Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 20

जवेनागत्य तं देशं मागधैरभिपूरितम् । दह्यमानं क्रंदमानं हृतस्त्रीसुतगोधनम्

javenāgatya taṃ deśaṃ māgadhairabhipūritam | dahyamānaṃ kraṃdamānaṃ hṛtastrīsutagodhanam

Apressando-se, chegou àquela região, já tomada pelas forças de Magadha—em chamas e ecoando clamores—onde mulheres, crianças, gado e riquezas haviam sido levados.

जवेनwith speed
जवेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण) विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular
आगत्यhaving come
आगत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया — Absolutive (having come)
तम्that
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
देशम्region/country
देशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
मागधैःby the Magadhas
मागधैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural
अभिपूरितम्filled/occupied
अभिपूरितम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअभि√पूर् (धातु)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (देशम्) — PPP, neuter acc. sg.
दह्यमानम्being burnt
दह्यमानम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√दह् (धातु)
Formकर्मणि वर्तमान कृदन्त (शानच्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (देशम्) — Present passive participle, neuter acc. sg.
क्रन्दमानम्wailing/crying
क्रन्दमानम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√क्रन्द् (धातु)
Formकर्तरि वर्तमान कृदन्त (शानच्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (देशम्) — Present active participle, neuter acc. sg.
हृत-स्त्री-सुत-गो-धनम्deprived of women, sons, cattle and wealth
हृत-स्त्री-सुत-गो-धनम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृत (√हृ धातु, क्त) + स्त्री (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक) + गो (प्रातिपदिक) + धन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-समासभावः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (देशम्) — neuter acc. sg.; ‘whose women/sons/cattle/wealth were taken away’

Narrator (Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Brāhma Khaṇḍa narrative style)

Scene: A prince arrives at speed to a countryside overwhelmed by Magadha troops: huts and granaries aflame, smoke columns, people crying, women and children being driven away, cattle herded, carts laden with wealth; the hero’s chariot dust-cloud at the horizon.

M
Māgadha (Magadha forces)

FAQs

A ruler’s dharma is to respond swiftly to adharma—protecting the vulnerable and restoring order when society is harmed.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a dharma-centered battlefield episode within the Brahmottarakhaṇḍa narrative.

None is stated here; the verse emphasizes social protection rather than a vrata, dāna, snāna, or japa.