Adhyaya 47
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 47

Adhyaya 47

Este adhyāya organiza-se como um relato de crise seguido de resposta divina. Mārkaṇḍeya narra que os devas, liderados por Indra, chegam a Brahmaloka em veículos magníficos, prostram-se com reverência e louvam Brahmā. Expõem então sua aflição: o poderoso asura Andhaka os derrotou, despojou-os de riquezas e joias e tomou à força a consorte de Indra. Brahmā reflete e declara uma restrição essencial: Andhaka é dito “avadhya” para os devas, isto é, não é facilmente abatido por eles, por causa de dádivas anteriores ou da lei cósmica. Em seguida, com Brahmā à frente, os devas vão buscar refúgio em Viṣṇu (Keśava/Janārdana), oferecendo hinos e rendição. Viṣṇu os acolhe, pergunta a causa e, ao ouvir a humilhação sofrida, promete matar o malfeitor onde quer que esteja—no submundo, na terra ou no céu. Ele se ergue armado com concha, disco, maça e arco, consola os devas e ordena que retornem às suas moradas, encerrando o capítulo com a promessa de proteção divina e da iminente restauração da ordem.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । गीर्वाणाश्च ततः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः । गजैर्गिरिवराकारैर्हयैश्चैव गजोपमैः

Śrī Mārkaṇḍeya disse: Então todos os deuses foram até Brahmā em busca de refúgio, chegando com elefantes moldados como poderosas montanhas e com cavalos comparáveis a elefantes.

Verse 2

स्यन्दनैर्नगराकारैः सिंहशार्दूलयोजितैः । कच्छपैर्महिषैश्चान्यैर्मकरैश्च तथापरे

Eles vieram em carruagens com a forma de cidades, jungidas com leões e tigres; outros chegaram puxados por tartarugas e búfalos, e ainda outros por poderosos makaras.

Verse 3

ब्रह्मलोकमनुप्राप्ता देवाः शक्रपुरोगमाः । दृष्ट्वा पद्मोद्भवं देवं साष्टाङ्गं प्रणताः सुराः

Os deuses, liderados por Indra, alcançaram Brahmaloka; e ao verem o Senhor nascido do lótus (Brahmā), os devas curvaram-se em prostração completa.

Verse 4

देवा ऊचुः । जय देव जगद्वन्द्य जय संसृतिकारक । पद्मयोने सुरश्रेष्ठ त्वामेव शरणं गताः

Os deuses disseram: "Vitória a ti, ó Deus, reverenciado pelo mundo! Vitória a ti, o ordenador da existência encarnada! Ó nascido do lótus, melhor dos deuses — somente a ti viemos buscar refúgio."

Verse 5

सोद्वेगं भाषितं श्रुत्वा देवानां भावितात्मनाम् । मेघगम्भीरया वाचा देवराजमुवाच ह

Ao ouvir as palavras agitadas dos deuses, de alma nobre e disciplinada, Brahmā falou ao rei dos deuses com uma voz profunda como nuvens de trovão.

Verse 6

किमत्रागमनं देवाः सर्वेषां वै विवर्णता । केनापमानिताः सर्वे शीघ्रं मे कथ्यतां स्वयम्

Disse Brahmā: «Por que viestes aqui, ó deuses? Por que estais todos pálidos? Por quem fostes todos desonrados? Dizei-me já, vós mesmos».

Verse 7

देवा ऊचुः । अन्धकाख्यो महादैत्यो बलवान् पद्मसम्भव । तेन देवगणाः सर्वे धनरत्नैर्वियोजिताः

Os deuses disseram: «Ó Nascido do Lótus, há um grande e poderoso asura chamado Andhaka. Por ele, todas as hostes dos deuses foram privadas de riquezas e joias».

Verse 8

हत्वा देवगणांस्तावदसिचक्रपरद्द्विश्वधैः । गृहीत्वा शक्रभार्यां स दानवोऽपि गतो बलात्

Depois de matar as hostes dos deuses com espada, disco, machado e armas de dois gumes, aquele dānava, tomando também a esposa de Indra, partiu à força.

Verse 9

देवानां वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चिन्तयामास राजेन्द्र वधार्थं दानवस्य ह

Ouvindo as palavras dos deuses, Brahmā, o avô dos mundos, pôs-se a ponderar, ó rei, como poderia ser morto aquele dānava.

Verse 10

अवध्यो दानवः पापः सर्वेषां वो दिवौकसाम् । स त्राता सर्वजगतां नान्यो विद्येत कुत्रचित्

(Disse Brahmā:) «Esse demônio pecador é invulnerável a vós todos, moradores do céu. Só Ele é o Protetor de todos os mundos; não se encontra outro em parte alguma.»

Verse 11

एवमुक्ताः सुराः सर्वे ब्रह्मणा तदनन्तरम् । ब्रह्माणं ते पुरस्कृत्य गता यत्र स केशवः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्ब्रह्माद्याश्चक्रपाणिनम्

Assim instruídos por Brahmā, todos os deuses, colocando-o à frente, foram até onde estava Keśava. Ali, Brahmā e os demais louvaram o Senhor portador do Disco com hinos de muitas espécies.

Verse 12

देवा ऊचुः । जय त्वं देवदेवेश लक्ष्म्या वक्षःस्थलाश्रितः । असुरक्षय देवेश वयं ते शरणं गताः

Os deuses disseram: «Vitória a Ti, ó Senhor dos senhores dos deuses, em cujo peito habita Śrī (Lakṣmī)! Ó Senhor, destruidor dos asuras, a Ti recorremos em busca de refúgio.»

Verse 13

स्तूयमानः सुरैः सर्वैर्ब्रह्माद्यैश्च जनार्दनः । सम्प्रहृष्टमना भूत्वा सुरसङ्घमुवाच ह

Assim louvado por todos os deuses—por Brahmā e pelos demais—Janārdana, alegrando-se no íntimo, falou à assembleia dos devas.

Verse 14

श्रीवासुदेव उवाच । स्वागतं देवविप्राणां सुप्रभाताद्य शर्वरी । किं कार्यं प्रोच्यतां क्षिप्रं कस्य रुष्टा दिवौकसः

Śrī Vāsudeva disse: «Sede bem-vindos, ó sábios divinos. A noite passou e agora é manhã. Dizei-me depressa: que tarefa surgiu, e contra quem se iraram os moradores do céu?»

Verse 15

किं दुःखं कश्च संतापः कुतो वा भयमागतम् । कथयन्तु महाभागाः कारणं यन्मनोगतम्

«Que tristeza é esta, que aflição—e de onde veio o medo? Que os bem-aventurados expliquem a causa que pesa em seus corações.»

Verse 16

पराभवः कृतो येन सोऽद्य यातु यमालयम् । एवमुक्तास्तु कृष्णेन कथयामासुरस्य तत्

«Aquele por quem fostes humilhados—que hoje mesmo vá à morada de Yama!» Assim interpelados por Kṛṣṇa, narraram-lhe então o ocorrido acerca do asura.

Verse 17

दर्शयन्तः स्वकान्देहान् लज्जमाना ह्यधोमुखाः । हृतराज्या ह्यन्धकेन कृता निस्तेजसः प्रभो

De cabeça baixa, envergonhados, mostraram os próprios corpos, com marcas de feridas. «Andhaka nos tomou a soberania, ó Senhor, e nos deixou sem esplendor.»

Verse 18

पितेव पुत्रं परिरक्ष देव जहीन्द्रशत्रुं सह पुत्रपौत्रैः । तथेति चोक्तः कमलासनेन सुरासुरैर्वन्दितपादपद्मः

«Protege-nos, ó Deus, como um pai protege o filho; mata o inimigo de Indra juntamente com seus filhos e netos.» Assim rogado por Brahmā, o de assento de lótus, ele—cujos pés de lótus eram venerados por Devas e Asuras—respondeu: «Assim seja.»

Verse 19

शङ्खं चक्रं गदां चापं संगृह्य परमेश्वरः । उत्थितो भोगपर्यङ्काद्देवानां पुरतस्तदा

Empunhando a concha, o disco, a maça e o arco, o Senhor Supremo ergueu-se então de seu leito-serpente, na presença dos Devas.

Verse 20

श्रीवासुदेव उवाच । पाताले यदि वा मर्त्ये नाके वा यदि तिष्ठति । तं हनिष्याम्यहं पापं येन संतापिताः सुराः

Disse Śrī Vāsudeva: «Quer ele esteja em Pātāla, na terra dos mortais ou no céu, eu abaterei esse pecador por quem os deuses foram atormentados.»

Verse 21

स्वं स्थानं यान्तु गीर्वाणाः संतुष्टा भावितौजसः । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्माद्यास्ते सवासवाः

«Que os deuses retornem às suas próprias moradas, satisfeitos e fortalecidos em poder.» Ouvindo estas palavras de Viṣṇu, Brahmā e os demais, com Indra, retiraram-se.

Verse 22

स्वयानैस्तु हरिं नत्वा हृदि तुष्टा दिवं ययुः

Em seus próprios veículos celestes, prostraram-se diante de Hari e, com o coração plenamente satisfeito, foram ao céu.

Verse 47

। अध्याय

«Capítulo.» (Marca de colofão/escriba indicando a divisão do capítulo.)