Adhyaya 229
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 229

Adhyaya 229

Este adhyāya apresenta o discurso teológico de fecho do sábio Mārkaṇḍeya dirigido a um rei (rājan/bhūpāla), resumindo que o relato purânico—proferido numa assembleia divina e agradável a Śiva—foi agora transmitido de forma concisa. Em seguida, ressalta que os tīrthas da Narmadā (Revā) são incontáveis e se estendem ao longo do rio, no seu início, meio e fim. Na phalaśruti declara-se que ouvir o Narmadā-carita concede mérito superior ao de extensas recitações védicas e de grandes sacrifícios, e equivale a banhar-se em numerosos lugares sagrados. Descrevem-se frutos de libertação: alcançar a morada de Śiva e conviver com os servidores de Rudra; e enfatiza-se que até mesmo ver, tocar, louvar ou ouvir falar desses tīrthas remove os pecados. Surge também uma dimensão social e ética: os benefícios são relacionados às diversas varṇas, às mulheres, e até transgressões graves são purificadas ao ouvir a Narmadā-māhātmya. O capítulo encerra recomendando o culto com oferendas, louvando o mérito de escrever e doar o texto a um dvija (duas vezes nascido), e conclui com uma bênção pelo bem-estar universal, exaltando Revā/Narmadā como purificadora do mundo e doadora de dharma.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं ते कथितं राजन्पुराणं धर्मसंहितम् । शिवप्रीत्या यथा प्रोक्तं वायुना देवसंसदि

Disse Śrī Mārkaṇḍeya: Ó Rei, assim te narrei este Purāṇa, compêndio do dharma—tal como Vāyu o proclamou na assembleia dos deuses, para o agrado de Śiva.

Verse 2

षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोटिस्तथैव च । आदिमध्यावसानेषु नर्मदायां पदे पदे

Ao longo da Narmadā—no seu início, meio e fim—em cada passo há sessenta mil tīrthas, e igualmente sessenta crores de presenças sagradas.

Verse 3

मया द्वादशसाहस्री संहिता या श्रुता पुरा । देवदेवस्य गदतः साम्प्रतं कथिता तव

A coletânea de doze mil versos que outrora ouvi—proferida pelo Senhor dos deuses—agora foi por mim narrada a ti.

Verse 4

पृष्टस्त्वयाहं भूपाल पर्वतेऽमरकण्टके । स्थितः संक्षेपतः सर्वं मया तत्कथितं तव

Ó Rei, quando me interrogaste no monte Amarakantaka, ali permanecendo, contei-te tudo de forma concisa.

Verse 5

नर्मदाचरितं पुण्यं शृणु तस्यास्ति यत्फलम् । यत्फलं सर्ववेदैः स्यात्सषडङ्गपदक्रमैः

Ouve o relato sagrado da Narmadā e o fruto que lhe pertence—o mesmo fruto que adviria de todos os Vedas, juntamente com os seis aṅgas e sua recitação ordenada.

Verse 6

पठितैश्च श्रुतैर्वापि तस्माद्बहुतरं भवेत् । सत्रयाजी फलं यत्र लभते द्वादशाब्दिकम्

Seja lido ou ouvido, seu fruto torna-se ainda maior. Aqui se obtém o mérito que alcança quem realiza um satra-yajña por doze anos.

Verse 7

चरिते तु श्रुते देव्या लभते तादृशं फलम् । सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं स्नात्वा सागरमादितः

Mas, quando se ouve o relato sagrado da Deusa, obtém-se tal fruto: igual ao mérito de banhar-se em todos os tīrthas, começando pelo oceano.

Verse 8

सकृत्स्नात्वा तथा श्रुत्वा नर्मदायां फलं हि तत् । आदिमध्यावसानेन नर्मदाचरितं शुभम्

O fruto obtido ao banhar-se uma só vez na Narmadā é igualmente alcançado ao ouvir a sua glória. Este auspicioso relato da Narmadā, ouvido do início, passando pelo meio até o fim, concede esse mesmo mérito.

Verse 9

यः शृणोति नरो भक्त्या तस्य पुण्यफलं शृणु । स प्राप्य शिवसंस्थानं रुद्रकन्यासमावृतः

Ouve o santo fruto do mérito daquele homem que escuta com devoção: ao alcançar a morada de Śiva, é recebido e cercado pelas donzelas de Rudra.

Verse 10

रुद्रस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते । एतद्धर्ममुपाख्यानं सर्वशास्त्रेषु सत्तमम्

Tornando-se assistente de Rudra, ele se alegra em sua companhia. Este relato de dharma é declarado o mais excelente entre todos os śāstras.

Verse 11

देशे वा मण्डले वापि वा ग्रामे नगरेऽपि वा । गृहे वा तिष्ठते यस्य चातुर्वर्ण्यस्य भारत

Ó Bhārata, seja num país, numa província, numa aldeia, numa cidade, ou mesmo dentro de um lar—onde a ordem quádrupla dos varṇa está devidamente estabelecida e permanece…

Verse 12

स ब्रह्मा स शिवः साक्षात्स च देवो जनार्दनः । त्रिविधं कारणं लोके धर्मपन्थानमुत्तमम्

Ele é Brahmā; ele é Śiva em verdade; ele é também o Senhor Janārdana. No mundo, isto é o fundamento tríplice: o caminho supremo do dharma.

Verse 13

देवतानां गुरुं शास्त्रं परमं सिद्धिकारणम् । श्रुत्वेश्वरमुखात्पार्थ मयापि तव कीर्तितम्

Este śāstra é o mestre dos deuses e a causa suprema da realização espiritual (siddhi). Tendo-o ouvido da boca de Īśvara, ó Pārtha, eu também o proclamei a ti.

Verse 14

दक्षिणे चोत्तरे कूले यानि तीर्थानि कानिचित् । प्रधानतः सुपुण्यानि कथितानि विशेषतः

Quaisquer que sejam os tīrthas na margem sul e na margem norte, os principais entre eles—de mérito excelso—foram descritos de modo especial.

Verse 15

स्पर्शनाद्दर्शनात्तेषां कीर्तनाच्छ्रवणात्तथा । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति

Ao tocá-los, ao contemplá-los, e também ao entoar seu louvor e ouvir (sua glória), a pessoa se liberta de todos os pecados e vai ao mundo de Rudra.

Verse 16

इदं यः शृणुयान्नित्यं पुराणं शिवभाषितम् । ब्राह्मणो वेदविद्यावान् क्षत्रियो विजयी भवेत्

Quem ouve diariamente este Purāṇa proferido por Śiva: o brāhmaṇa torna-se versado no saber dos Vedas, e o kṣatriya torna-se vitorioso.

Verse 17

धनभागी भवेद्वैश्यः शूद्रो वै धर्मभाग्भवेत् । सौभाग्यं सन्ततिं स्वर्गं नारी श्रुत्वाप्नुयाद्धनम्

O vaiśya torna-se próspero; o śūdra torna-se participante do dharma. E a mulher, ao ouvir, alcança boa fortuna, descendência, céu e riqueza.

Verse 18

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः । माहात्म्यं नर्मदायास्तु श्रुत्वा पापबहिष्कृताः

Mesmo o assassino de um brāhmaṇa, o bebedor de intoxicantes, o ladrão e aquele que viola o leito do mestre: ao ouvir a grandeza da Narmadā, seus pecados são expulsos.

Verse 19

पापभेदी कृतघ्नश्च स्वामिविश्वासघातकः । गोघ्नश्च गरदश्चैव कन्याविक्रयकारकः

Do mesmo modo: o transgressor do dharma, o ingrato, o traidor da confiança do senhor, o matador de vaca, o envenenador, e até aquele que vende uma donzela por preço no casamento.

Verse 20

एते श्रुत्वैव पापेभ्यो मुच्यन्ते नात्र संशयः । ये पुनर्भावितात्मानः शृण्वन्ति सततं नृप

Esses, apenas por ouvir, são libertos dos pecados; disso não há dúvida. E aqueles de mente purificada, ó rei, que escutam continuamente…

Verse 21

पूजयन्त इदं देवाः पूजिता गुरवश्च तैः । नर्मदा पूजिता तेन भगवांश्च महेश्वरः

Ao honrar este (ensinamento sagrado), os devas são honrados; por ele, também os gurus são honrados. Assim, Narmadā é adorada — e igualmente o Senhor Bem-aventurado Maheśvara (Śiva).

Verse 22

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गन्धपुष्पविभूषणैः । पूजितं परया भक्त्या शास्त्रमेतत्फलप्रदम्

Portanto, com todo esforço—com perfumes, flores e adornos—deve-se venerar esta escritura com devoção suprema, pois ela concede os seus frutos.

Verse 23

लेखापयित्वा सकलं नर्मदाचरितं शुभम् । उत्तमं सर्वशास्त्रेभ्यो यो ददाति द्विजन्मने

Aquele que manda escrever por inteiro o auspicioso relato de Narmadā e o oferece—supremo entre todas as escrituras—a um duas-vezes-nascido (brāhmaṇa)…

Verse 24

नर्मदासर्वतीर्थेषु स्नाने दाने च यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति स नरो नात्र संशयः

Qualquer fruto que se obtém ao banhar-se e dar caridade em todos os tīrthas de Narmadā, esse mesmo fruto tal homem alcança; disso não há dúvida.

Verse 25

एतत्पुराणं रुद्रोक्तं महापुण्यफलप्रदम् । स्वर्गदं पुत्रदं धन्यं यशस्यं कीर्तिवर्धनम्

Este Purāṇa, proclamado por Rudra, concede os frutos de grande mérito: dá o céu, dá descendência, traz auspiciosidade, fama e o aumento do bom renome.

Verse 26

सर्वपापहरं पार्थ दुःखदुःस्वप्ननाशनम् । पठतां शृण्वतां राजन् सर्वकामार्थसिद्धिदम्

Ó Pārtha, isto remove todos os pecados e destrói a tristeza e os sonhos funestos. Aos que o leem e aos que o ouvem, ó rei, concede a realização de todos os fins desejados.

Verse 27

शान्तिरस्तु शिवं चास्तु लोकाः सन्तु निरामयाः । गोब्राह्मणेभ्यः स्वस्त्यस्तु धर्मं धर्मात्मजाश्रयः

Haja paz; haja auspiciosidade. Que os mundos estejam livres de enfermidade. Haja bem-estar para as vacas e para os brāhmaṇas. Que o Dharma, refúgio dos justos, seja sustentado.

Verse 28

नरकान्तकरी रेवा सतीर्था विश्वपावनी । नर्मदा धर्मदा चास्तु शर्मदा पार्थ ते सदा

Que Revā—aniquiladora do inferno, dotada de vaus sagrados, purificadora do mundo inteiro—seja sempre para ti, ó Pārtha, como Narmadā: doadora de dharma e concedente de paz e bem-estar.