
Mārkaṇḍeya instrui o rei acerca de um tīrtha sumamente auspicioso na margem sul do Narmadā, descrito como destruidor de todos os pecados, inclusive das grandes transgressões. O capítulo apresenta um relato de origem: Śiva (Triśūladhṛk, portador do tridente) assume o peso da «brahmahatyā» por ter decepado a cabeça de Brahmā, num contexto mítico ligado à fala inverídica de Brahmā. O crânio adere à mão de Śiva e não se desprende, apesar de longas peregrinações—Vārāṇasī, o oceano em todas as direções e inúmeros tīrthas. Somente ao chegar a este tīrtha do Narmadā, perto de Kulakoṭi, Śiva realiza a expiação e se liberta da impureza. Desde então o lugar é celebrado como Śuddharudra, famoso nos três mundos como supremo removedor da brahmahatyā. O texto prescreve uma observância recorrente: em cada amāvāsyā (lua nova) da quinzena clara, deve-se banhar segundo a regra, oferecer tarpaṇa aos pitṛs e às divindades, e apresentar piṇḍa com intenção interiormente consagrada. Recomenda-se adorar Parameśvara com fragrâncias, incenso e lâmpadas; a deidade é chamada Śuddheśvara e é honrada em Śiva-loka. A declaração final de fruto afirma que quem segue essa disciplina e se lembra do tīrtha é libertado de todos os pecados e alcança Rudra-loka.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । नर्मदादक्षिणे कूले सर्वपापप्रणाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya disse: Então, ó senhor dos reis, deve-se ir a um tīrtha supremamente belo na margem sul do Narmadā, destruidor de todos os pecados.
Verse 2
सिद्धेश्वरमिति ख्यातं महापातकनाशनम् । यत्र शुद्धिं परां प्राप्तो देवदेवो महेश्वरः । पुरा हत्यायुतः पार्थ देवदेवस्त्रिशूलधृक्
É famoso como Siddheśvara, o destruidor de grandes pecados. Lá, o Deus dos deuses, Maheśvara, alcançou a purificação suprema — anteriormente, ó príncipe, o Senhor divino portador do tridente havia se tornado carregado de pecado.
Verse 3
पुरा पञ्चशिरा आसीद्ब्रह्मा लोकपितामहः । तेनानृतं वचश्चोक्तं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे
Nos tempos antigos, Brahmā, o avô dos mundos, tinha cinco cabeças. Em uma ocasião, devido a uma certa circunstância, ele proferiu uma falsidade.
Verse 4
तच्छ्रुत्वा सहसा तस्मै चुकोप परमेश्वरः । छेदयामास भगवान्मूर्धानं करजैस्तदा
Ouvindo isso, o Senhor Supremo imediatamente se enfureceu com ele, e então o Abençoado cortou (uma) cabeça com Suas unhas.
Verse 5
तस्य तत्करसंलग्नं च्यवते न कदाचन । ततो हि देवदेवेशः पर्यटन् पृथिवीमिमाम्
Mas aquela (cabeça cortada), presa à Sua mão, não caía em momento algum. Portanto, o Senhor dos deuses partiu, vagando por esta terra.
Verse 6
ततो वाराणसीं प्राप्तस्तस्यां तदपतच्छिरः । पतिते तु कपाले च ब्रह्महत्या न मुञ्चति
Então, ao chegar a Vārāṇasī, ali caiu aquela cabeça. Contudo, mesmo tendo caído o crânio, o pecado de brahma-hatyā não o deixou.
Verse 7
ततस्तु सागरे गत्वा पूर्वे च दक्षिणे तथा । पश्चिमे चोत्तरे पार्थ देवदेवो महेश्वरः
Depois, ó Pārtha, Devadeva Maheśvara foi ao oceano e, do mesmo modo, percorreu o leste e o sul, o oeste e o norte.
Verse 8
पर्यटन्सर्वतीर्थेषु ब्रह्महत्या न मुञ्चति । नर्मदादक्षिणे कूले सुतीर्थं प्राप्तवान् प्रभुः
Embora peregrinasse por todos os tīrtha, a brahma-hatyā não o deixou. Então o Senhor alcançou o excelente tīrtha na margem sul do Narmadā.
Verse 9
कुलकोटिं समासाद्य प्रार्थयामास चात्मवान् । प्रायश्चित्तं ततः कृत्वा बभूव गतकल्मषः
Ao chegar a Kulakoṭi, o Senhor, senhor de si, ofereceu sua prece. Então, tendo realizado o prāyaścitta, tornou-se livre de impureza.
Verse 10
ततो निष्कल्मषो जातो देवदेवो महेश्वरः । हत्वा सुरेभ्यस्तत्स्थानं ततश्चान्तर्दधे प्रभुः
Então Devadeva Maheśvara tornou-se imaculado. Tendo assegurado aquele lugar para os deuses, o Senhor em seguida desapareceu da vista.
Verse 11
तदाप्रभृति तत्तीर्थं शुद्धरुद्रेति कीर्तितम् । विख्यातं त्रिषु लोके ब्रह्महत्याहरं परम्
Desde então, esse vau sagrado passou a ser celebrado como “Śuddharudra”. É afamado nos três mundos como o supremo removedor do pecado de brahma-hatyā.
Verse 12
मासे मासे सिते पक्षेऽमावास्यायां युधिष्ठिर । स्नात्वा तत्र विधानेन तर्पयेत्पितृदेवताः
Mês após mês, no dia de amāvāsyā da quinzena clara, ó Yudhiṣṭhira, após banhar-se ali conforme o rito, deve-se oferecer tarpaṇa aos Pitṛs e às divindades.
Verse 13
दद्यात्पिण्डं पित्ःणां तु भावितेनान्तरात्मना । तस्य ते द्वादशाब्दानि सुतृप्ताः पितरो नृप
Ó rei, deve-se oferecer o piṇḍa aos Pitṛs com a mente interiormente recolhida e plena de fé. Por esse ato, seus ancestrais permanecem totalmente satisfeitos por doze anos.
Verse 14
गन्धधूपप्रदीपाद्यैरभ्यर्च्य परमेश्वरम् । शुद्धेश्वराभिधानं तु शिवलोके महीयते
Tendo adorado o Senhor Supremo com fragrâncias, incenso, lâmpadas e afins, o devoto é honrado no mundo de Śiva sob o célebre nome de “Śuddheśvara”.
Verse 15
एतत्ते कथितं राजञ्छुद्धरुद्रमनुत्तमम् । मया श्रुतं यथा देवसकाशाच्छूलपाणिनः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
Ó rei, assim te narrei o incomparável chamado Śuddharudra, exatamente como o ouvi do deus Portador do Tridente, Śūlapāṇi. Quem a ele se achega com fé é libertado de todos os pecados e vai ao mundo de Rudra.
Verse 173
अध्याय
Capítulo: “Adhyāya” — marca sagrada de divisão e colofão na tradição manuscrita.