Rishi: Śukla-Yajurvedic tradition (unspecified).
Devata: Tanūnapāt (Agni-aspect) with protective lordship epithets (Āpati/Paripati; Śākvara/Śakvan as tradition-specific epithets).
Chandas: Yajus (prose).
Samhita Patha (Devanagari) आप॑तये त्वा॒ परि॑पतये गृह्णामि॒ तनू॒नप्त्रे॑ शाक्व॒राय॒ शक्व॑न॒ ओजि॑ष्ठाय । अना॑धृष्टमस्यनाधृ॒ष्यं दे॒वाना॒मोजोऽन॑भिशस्त्यभिशस्ति॒पा अ॑नभिशस्ते॒न्यमञ्ज॑सा स॒त्यमुप॑गेषᳪ स्वि॒ते मा॑ धाः
Transliteration ā́pataye tvā páripataye gṛhṇāmi | tanūnápte śā́kvarāya śákvane ójiṣṭhāya | anādhṛ́ṣṭam asy anādhṛ́ṣyaṃ devā́nām ójo ’nabhíśastyabhiśastipā́ anabhiśastenyám añjásā satyám upagéṣaṃ svité mā dhāḥ
Translation Eu te tomo para o Senhor da obtenção, para o Senhor que guarda por todos os lados; para Tanūnapāt, para o Śākvara, para o Śakvan, para o mais vigoroso. És não atacado, inatacável — o poder dos deuses; guardião contra a maldição e a acusação, o irrepreensível. Aproxima-te diretamente da verdade; não ponhas sobre mim (culpa), ó Luminoso.
Padapatha (Word Analysis) आपतये । त्वा । परि-पतये । गृह्णामि । तनू-नप्त्रे । शाक्वराय । शक्वने । ओजिष्ठाय । अनाधृष्टम् । असि । अनाधृष्यम् । देवानाम् । ओजः । अनभिशस्ति-अभिशस्ति-पाः । अनभिशस्तेन्यम् । अञ्जसा । सत्यम् । उप-गेषम् । स्विते । मा । धाः ।
Word by Word आपतये for the protector/guardian परिपतये for the overseer/one who guards all around तनूनप्त्रे for Tanūnaptr (Agni as ‘son of the body’)/for the bodily descendant शाक्वराय for the mighty/strong (Śākvara) शक्वने for the powerful one ओजिष्ठाय for the most vigorous/strongest अनाधृष्टम् unassailed, not overpowered अनभिशस्ति freedom from reproach/curse अभिशस्तिपाः protector against reproach/curse अनभिशस्तेन्यम् worthy of being unreproached; blameless अञ्जसा straight, directly; by the straight way उपगैषम् I approached/drew near Entities Mentioned Ā
Āpati (Lord of attainment) P
Paripati (All-guarding Lord) Ś
Śākvara / Śakvan (epithets/tradition-specific guardians) Viniyoga (Ritual Application)