Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Satyavrata, Vasiṣṭha, and the Crisis of Dharma: Protection, Anger, and Vow-Discipline

सत्यव्रतस्य वाक्याद्वा भाविनोर्थस्य वै बलात् । वसिष्ठोऽभ्यधिकं मन्युं धारयामास नित्यशः

satyavratasya vākyādvā bhāvinorthasya vai balāt | vasiṣṭho'bhyadhikaṃ manyuṃ dhārayāmāsa nityaśaḥ

Seja pelas palavras de Satyavrata, seja pela força imperiosa do que estava destinado a acontecer, Vasiṣṭha carregava continuamente em si uma ira ainda maior.

सत्यव्रतस्यof Satyavrata
सत्यव्रतस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत्यव्रत (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: सत्यं व्रतम् यस्य/सत्यं व्रतम् (नाम); पुंलिङ्गे, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular
वाक्यात्from the statement/words
वाक्यात्:
अपादान/हेतु (Cause/Source/हेतु-अपादान)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular
वाor
वा:
सम्बन्ध (Alternative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प (disjunctive particle: or)
भाविनःof the future/impending
भाविनः:
सम्बन्ध (Genitive qualifier/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootभाविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Adjective in genitive singular qualifying अर्थस्य
अर्थस्यof the matter/meaning
अर्थस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/खलु (emphatic particle)
बलात्by force/compulsion
बलात्:
हेतु (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular (cause: by force)
वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
अभ्यधिकम्excessive/greater
अभ्यधिकम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअभि + अधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular qualifying मन्युम्
मन्युम्anger
मन्युम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमन्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
धारयामासheld/harbored
धारयामास:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु) [णिच् causative: धारय-]
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; Causative perfect 3rd sg
नित्यशःalways
नित्यशः:
सम्बन्ध (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनित्यशस् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time: always)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Significance: Highlights karmic inevitability (bhāvin-artha) and the surfacing of wrath as a binding affect; pilgrimage/vrata are implied remedies to transmute krodha into dharma.

Shakti Form: Durgā

Role: destructive

V
Vasiṣṭha
S
Satyavrata

FAQs

It highlights how krodha (anger) can arise from human provocation and also from the pressure of prārabdha (destined outcomes). In Shaiva Siddhanta, such inner agitation is a form of pāśa (bondage) that must be purified through restraint, devotion, and Shiva-oriented discernment.

Though the verse is narrative, its implication supports Saguna Shiva worship as a stabilizing refuge: devotion to Shiva and Linga-centered practice disciplines the mind, helping transform reactive emotions like anger into dharmic clarity and surrender to Shiva’s order.

A practical takeaway is japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) with breath awareness to cool anger, along with Tripuṇḍra (bhasma) as a reminder of impermanence and restraint; if worn, rudrākṣa supports steadiness in mind and conduct.