Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Strī-svabhāva-kathanam: Nārada–Pañcacūḍā-saṃvāda

Discourse on Dispassion via the Nārada–Pañcacūḍā Dialogue

नाग्निस्तुष्यति काष्ठानां नापगानां महोदधि । नान्तकस्सर्वभूतानां न पुंसां वामलोचनाः

nāgnistuṣyati kāṣṭhānāṃ nāpagānāṃ mahodadhi | nāntakassarvabhūtānāṃ na puṃsāṃ vāmalocanāḥ

O fogo nunca se satisfaz com a lenha; o grande oceano nunca se enche com os rios. A Morte nunca se sacia ao devorar os seres—assim também, para os homens, o encanto das mulheres de belos olhos jamais se esgota. Portanto, o desejo, quando seguido, apenas cresce; o contentamento nasce da contenção e de voltar a mente para Śiva, o Senhor que concede a libertação (moksha).

not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
अग्निःfire
अग्निः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुष्यतिis satisfied
तुष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√तुष् (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
काष्ठानाम्of pieces of wood
काष्ठानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकाष्ठ (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th), Plural (बहुवचन)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle
अपगानाम्of rivers
अपगानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअपगा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive, Plural; ‘अपगा’ = river
महा-उदधिःthe great ocean
महा-उदधिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + उदधि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; कर्मधारय-समासः—‘महान् उदधिः’
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle
अन्तकःDeath (Yama)
अन्तकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्तक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; ‘अन्तक’ = Death (Yama)
सर्व-भूतानाम्of all beings
सर्व-भूतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive, Plural; तत्पुरुष-समासः—‘सर्वेषां भूतानाम्’
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle
पुंसाम्of men
पुंसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुंस्/पुम्स् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
वाम-लोचनाःwomen (fair-eyed)
वाम-लोचनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवाम (प्रातिपदिक) + लोचना (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural; कर्मधारय-समासः—‘वामानि लोचनानि यस्याः/याः’ → ‘women (with lovely/left eyes)’

Lord Shiva (in the Umāsaṃhitā’s didactic discourse to Umā/Parvati on vairāgya and mastery of desire)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Significance: General teaching applicable to all liṅga-kṣetras: cultivating vairāgya and turning to Śiva as the true gati is said to mature the soul toward liberation.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

Offering: pushpa

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It teaches that worldly appetite is intrinsically insatiable—like fire fed by wood—so liberation requires vairāgya (dispassion) and redirecting the mind toward Pati (Śiva), rather than endlessly feeding desire.

By showing the limits of sense-gratification, the verse supports turning to Saguna Śiva—worship of the Liṅga, mantra, and devotion—as a stable refuge that purifies craving and leads the seeker from bondage (pāśa) toward grace.

Practice japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” maintain purity with Tripuṇḍra (bhasma) and disciplined senses, and meditate on Śiva as the inner witness to cool the ‘fire’ of desire.