Shloka 23

यौवने वर्तमानानामिष्टाभरणवाससाम् । नारीणां स्वैरवृत्तीनां स्पृहयन्ति कुलस्त्रियः

yauvane vartamānānāmiṣṭābharaṇavāsasām | nārīṇāṃ svairavṛttīnāṃ spṛhayanti kulastriyaḥ

As mulheres de boa linhagem, ao verem outras mulheres no esplendor da juventude, adornadas com ornamentos e vestes agradáveis e vivendo conforme a própria vontade, passam a desejar o mesmo.

यौवनेin youth
यौवने:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location; time/state)
TypeNoun
Rootयौवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
वर्तमानानाम्of those who are (in that state)
वर्तमानानाम्:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootवृत् (धातु) → वर्तमान (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) (generic), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); कृदन्तः—शतृ-प्रत्यय (Present active participle: ‘being/remaining’)
इष्टाभरणवाससाम्of (those with) desired ornaments and garments
इष्टाभरणवाससाम्:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeNoun
Rootइष्ट + आभरण + वासस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter) (collective), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); समासः—द्वन्द्वः (आभरणं च वासांसि च) पूर्वपद-विशेषण ‘इष्ट’ (desired)
नारीणाम्of women
नारीणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
स्वैरवृत्तीनाम्of free-living/wayward (women)
स्वैरवृत्तीनाम्:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootस्वैर + वृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); समासः—कर्मधारयः (स्वैरा वृत्तिः यस्याः)
स्पृहयन्तिdesire/long for
स्पृहयन्ति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootस्पृह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
कुलस्त्रियःrespectable women (women of good family)
कुलस्त्रियः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकुल + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (कुलस्य स्त्रियः)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

FAQs

It highlights how desire arises through comparison and fascination with external enjoyments—an aspect of pāśa (bondage) that turns the mind outward. In Shaiva thought, such longing strengthens attachment and delays the jīva’s steadiness needed for devotion and liberation under Pati (Śiva).

By pointing to the instability caused by sensual longing, the verse indirectly recommends anchoring the mind in Saguna Śiva—through Linga-worship—so attention shifts from ornament and display to sacred symbols (bhasma, rudrākṣa, mantra) that purify intention and reduce attachment.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) with mindful restraint, supported by simple Shaiva disciplines like applying tripuṇḍra (bhasma) and wearing rudrākṣa to remind the mind to turn from craving toward devotion.