
Este adhyāya é apresentado como ensinamento de Nandīśvara e introduz uma forma “anuttama” (insuperável) de Śiva, conhecida como Ardhanārī-nara, metade feminina e metade masculina. O problema narrativo começa na criação de Brahmā: embora os seres sejam produzidos, não se multiplicam, deixando Brahmā aflito e mentalmente perturbado. Uma voz celeste (nabhovāṇī) o instrui a instituir a mithuna-jā sṛṣṭi, a criação por meio da complementaridade do par sexual. Contudo, Brahmā não consegue gerar sozinho a linhagem feminina, pois ela ainda não emergiu de Īśāna. Reconhecendo que sem o prabhāva (poder eficaz) de Śaṃbhu não pode haver progênie, Brahmā realiza intenso tapas, contemplando Parameśvara unido à Śakti suprema. Śiva se compraz rapidamente e se manifesta numa forma que concede desejos, aparecendo como Ardhanārī-nara e aproximando-se de Brahmā. Brahmā se prostra e o louva em tom de hino, revelando a lição esotérica: a geração cósmica e a eficácia ritual dependem da co-presença inseparável de Śiva e Śakti, simbolizada pela forma meio mulher/meio homem.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ विधिकामप्रपूरकम् । अर्द्धनारीनराख्यं हि शिवरूपमनुत्तमम्
Nandīśvara disse: «Ouve, ó filho de grande sabedoria, a forma suprema de Śiva, chamada Ardhanārī-nara, que cumpre perfeitamente tanto o dharma prescrito quanto o sagrado kāma.»
Verse 2
यदा सृष्टाः प्रजा सर्वाः न व्यवर्द्धंत वेधसा । तदा चिंताकुलोऽभूत्स तेन दुःखेन दुखितः
Quando todos os seres criados não prosperaram sob o Criador (Brahmā), então ele ficou tomado de preocupação; aflito por essa dor, ele próprio se entristeceu.
Verse 3
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां रुद्रसंहितायां शिवस्यार्द्धनारीनरावतारवर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः
Assim, no Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dentro da terceira Saṃhitā (Rudrasaṃhitā), encerra-se o terceiro capítulo intitulado «Descrição da encarnação de Śiva como Ardhanārī e como Homem».
Verse 4
नारीणां कुलमीशानान्निर्गतं न पुरा यतः । ततो मैथुनजां सृष्टिं कर्तुं शेके न पद्मभूः
Como, no princípio, a linhagem das mulheres ainda não havia procedido de Īśāna (o Senhor Śiva), por isso Padmabhū (Brahmā, o Nascido do Lótus) não pôde realizar a criação por meio da união sexual.
Verse 5
प्रभावेण विना शंभोर्न जायेरन्निमाः प्रजाः । एवं संचिन्तयन्ब्रह्मा तपः कर्त्तुं प्रचक्रमे
Brahmā refletiu: «Sem o poder e a graça de Śambhu, estes seres não chegariam a existir». Pensando assim, começou a praticar tapas (austeridade) para obter esse amparo divino para a criação.
Verse 6
शिवया परया शक्त्या संयुक्तं परमेश्वरम् । संचिंत्य हृदये प्रीत्या तेपे स परमं तपः
Com devoção amorosa, ele contemplou no coração o Senhor Supremo, unido a Śivā—o Poder transcendente—e então empreendeu a mais elevada austeridade.
Verse 7
तीव्रेण तपसा तस्य संयुक्तस्य स्वयंभुवः । अचिरेणैव कालेन तुतोष स शिवो द्रुतम्
Pela sua austeridade intensa—realizada com absorção inabalável—o Senhor Autoexistente (Svayambhū), Śiva, logo se agradou dele; em pouquíssimo tempo, Śiva ficou satisfeito de imediato.
Verse 8
ततः पूर्णचिदीशस्य मूर्तिमाविश्य कामदाम् । अर्द्धनारीनरो भूत्वा ततो ब्रह्मान्तिकं हरः
Então Hara (Śiva), entrando na forma que concede desejos do Senhor que é Consciência Perfeita, tornou-se Ardhanārī—meio mulher, meio homem—; e depois foi à presença de Brahmā.
Verse 9
तं दृष्ट्वा शंकरं देवं शक्त्या प्ररमयान्वितम् । प्रणम्य दण्डवद्ब्रह्मा स तुष्टाव कृताञ्जलिः
Ao ver o Senhor Śaṅkara, o Deus unido à Śakti suprema, Brahmā prostrou-se em daṇḍavat (prostração total) e, com as mãos postas, louvou-O.
Verse 10
अथ देवो महादेवो वाचा मेघगभीरया । संभवाय सुसंप्रीतो विश्वकर्त्ता महेश्वरः
Então Mahādeva—Maheśvara, o grande Deus, Criador do universo—muito satisfeito com Saṃbhava, falou-lhe com uma voz profunda como o trovão das nuvens.
Verse 11
ईश्वर उवाच । वत्सवत्स महाभाग मम पुत्र पितामह । ज्ञातवानस्मि सर्व तत्तत्त्वतस्ते मनोरथ
Īśvara disse: “Ó filho querido—ó afortunado—ó meu filho, ó venerável Avô! Compreendi verdadeiramente, em sua própria essência, toda a intenção do teu desejo.”
Verse 12
प्रजानामेव वृद्ध्यर्थं तपस्तप्तं त्वयाधुना । तपसा तेन तुष्टोऽस्मि ददामि च तवेप्सितम्
“Agora realizaste austeridade apenas para o crescimento e o bem-estar dos seres. Por esse tapas estou satisfeito; por isso te concedo o que desejas.”
Verse 13
इत्युक्त्वा परमोदारं स्वभावमधुरं वचः । पृथक्चकार वपुषो भागाद्देवीं शिवां शिवः
Tendo proferido essas palavras supremamente generosas, doces por Sua própria natureza, o Senhor Śiva separou de uma porção do Seu próprio corpo a auspiciosa Deusa Śivā.
Verse 14
तां दृष्ट्वा परमां शक्तिं पृथग्भूतां शिवागताम् । प्रणिपत्य विनीतात्मा प्रार्थयामास तां विधिः
Ao ver esse Poder Supremo—manifesto como presença divina distinta e surgido de Śiva—Brahmā (Vidhi), com a mente humilde e disciplinada, prostrou-se e começou a suplicar-Lhe.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । देवदेवेन सृष्टोहमादौ त्वत्पतिना शिवे । प्रजाः सर्वा नियुक्ताश्च शंभुना परमात्मना
Brahmā disse: “Ó Śivā, no princípio fui criado pelo Deus dos deuses—Śambhu, o Ser Supremo, teu Senhor. E por esse mesmo Śambhu supremo todos os seres foram devidamente designados às suas funções e ordens.”
Verse 16
मनसा निर्मिताः सर्वे शिवे देवादयो मया । न वृद्धिमुपगच्छंति सृज्यमानाः पुनःपुनः
“Ó Śivā, eu modelei tudo isto—começando pelos deuses—com a mente, na dependência de Śiva. Contudo, embora sejam criados repetidas vezes, não alcançam verdadeiro crescimento nem plenitude.”
Verse 17
मिथुनप्रभवामेव कृत्वा सृष्टिमतः परम् । संवर्द्धयितुमिच्छामि सर्वा एव मम प्रजाः
“Tendo feito a criação suprema prosseguir por geração em pares (macho e fêmea), agora desejo nutrir e expandir todos estes seres, que são minha progênie.”
Verse 18
न निर्गतं पुरा त्वत्तो नारीणां कुलमव्ययम् । तेन नारीकुलं श्रेष्ठं मम शक्तिर्न विद्यते
De ti, no princípio, não procedeu a linhagem imperecível das mulheres. Por isso, a linhagem feminina é superior; e sem ela, a minha própria śakti não se manifesta.
Verse 19
सर्वासामेव शक्तीनां त्वत्तः खलु समुद्भवः । तस्मात्त्वं परमां शक्तिं प्रार्थयाम्यखिलेश्वरीम्
De fato, a origem de todas as śaktis provém somente de Ti. Por isso, eu Te suplico—Ó Poder Supremo, Senhora soberana de tudo—concede-me a Tua graça.
Verse 20
शिवे नारीकुलं स्रष्टुं शक्तिं देहि नमोऽस्तु ते । चराचरं जगद्विद्धि हेतोर्मातः शिवं प्रिये
Ó Śivā, concede-me a śakti para criar a multidão de mulheres; a Ti, minhas saudações. Sabe, ó Mãe querida, que todo este universo, móvel e imóvel, surge de Śiva como sua causa, ó Amada.
Verse 21
अन्यं त्वत्तः प्रार्थयामि वरं च वरदेश्वरि । देहि मे तं कृपां कृत्वा जगन्मातर्नमोऽस्तु ते
Ó doadora de dádivas, ó Soberana das dádivas! De Ti somente peço ainda outra graça. Concede-ma com compaixão, ó Mãe do universo; a Ti, minhas saudações.
Verse 22
चराचरविवृद्ध्यर्थमीशेनैकेन सर्वगे । दक्षस्य मम पुत्रस्य पुत्री भव भवाम्बिके
«Ó Ambikā onipenetrante, para o aumento e o florescimento de todos os seres—móveis e imóveis—pela vontade do único Senhor supremo, torna-te filha de Dakṣa, que é meu filho, ó Bhavāmbikā.»
Verse 23
एवं संयाचिता देवी ब्रह्मणा परमेश्वरी । तथास्त्विति वचः प्रोच्य तच्छक्तिं विधये ददौ
Assim, suplicada por Brahmā, a Deusa Suprema (Parameśvarī) respondeu: “Assim seja”, e concedeu esse mesmo poder para a realização do rito e do propósito ordenados.
Verse 24
तस्माद्धि सा शिवा देवी शिवशक्तिर्जगन्मयी । शक्तिमेकां भ्रुवोर्मध्यात्ससर्जात्मसमप्रभाम्
Por isso, a Deusa Śivā—o próprio Śiva-Śakti de Śiva, que permeia o universo—emanou uma única Śakti do espaço entre as sobrancelhas, radiante com o mesmo esplendor do seu próprio Ser.
Verse 25
तामाह प्रहसन्प्रेक्ष्य शक्तिं देववरो हरः । कृपासिन्धुर्महेशानो लीलाकारी भवाम्बिकाम्
Fitando aquela Śakti com um sorriso suave, Hara—o melhor entre os deuses—falou. Mahēśāna, oceano de compaixão, o Divino que se manifesta em līlā, dirigiu-se a Bhavāmbikā (Mãe Bhavānī).
Verse 26
शिव उवाच । तपसाराधिता देवि ब्रह्मणा परमेष्ठिना । प्रसन्ना भव सुप्रीत्या कुरु तस्याखिलेप्सितम्
Śiva disse: “Ó Deusa, foste propiciada pelas austeridades de Brahmā, o Parameṣṭhin, senhor supremo das criaturas. Sê graciosa, plenamente satisfeita, e, com amor, concede-lhe tudo o que ele deseja.”
Verse 27
तामाज्ञां परमेशस्य शिरसा प्रतिगृह्य सा । ब्रह्मणो वचनाद्देवी दक्षस्य दुहिताभवत्
Aquela Deusa, inclinando a cabeça, recebeu a ordem de Parameśa, o Senhor Supremo; e, por determinação de Brahmā, tornou-se filha de Dakṣa.
Verse 28
दत्त्वैवमतुलां शक्तिं ब्रह्मणो सा शिवा मुने । विवेश देहं शंभोर्हि शंभुश्चान्तर्दधे प्रभुः
Ó sábio, tendo assim concedido a Brahmā um poder incomparável, a Deusa Śivā entrou no corpo de Śambhu; e o Senhor Śambhu, o Supremo Soberano, tornou-se inmanifesto (desapareceu da vista).
Verse 29
तदाप्रभृति लोकेऽस्मिन्स्त्रिया भागः प्रकल्पितः । आनन्दं प्राप स विधिः सृष्टिर्जाता च मैथुनी
Desde então, neste mundo, foi devidamente estabelecida a parte (o quinhão legítimo) da mulher. Então o Ordenador (Brahmā) alcançou contentamento, e a criação tornou-se sexuada—nascida da união do masculino e do feminino.
Verse 30
एतत्ते कथितं तात शिवरूपं महोत्तमम् । अर्द्धनारीनरार्द्धं हि महामंगलदं सताम्
Meu filho querido, assim te descrevi a forma supremamente excelsa de Śiva—Ardhanārīśvara, metade mulher e metade homem—que concede grande auspiciosidade aos virtuosos.
Verse 31
एतदाख्यानमनघं यः पठ्च्छृणुयादपि । स भुक्त्वा सकलान्भोगान्प्रयाति परमां गतिम्
Ó imaculado, quem recitar—ou mesmo apenas ouvir—esta narrativa sagrada sem mancha, após desfrutar de todos os prazeres legítimos, alcança o destino supremo: a mais alta libertação concedida pelo Senhor Śiva.
Brahmā’s creation fails to proliferate; instructed to create through paired generation, he realizes feminine lineage cannot arise without Śiva’s power. Through tapas, he gains Śiva’s appearance as Ardhanārī-nara, establishing that cosmogenesis requires Śiva-Śakti co-presence.
Ardhanārī-nara symbolizes non-dual complementarity: consciousness and power (Śiva and Śakti) are not two competing principles but a single integrated reality that makes both creation (sṛṣṭi) and ritual efficacy possible.
Śiva is highlighted in the Ardhanārī-nara form—Śiva visibly united with Parā Śakti—functioning as an iconographic theology of divine completeness and the source-condition for generative creation.