Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 35

विदलोत्पलदैत्ययोरुत्पत्तिः देवपराजयः ब्रह्मोपदेशः नारदप्रेषणम्

Vidalotpala Daityas, Defeat of the Devas, Brahmā’s Counsel, and Nārada’s Mission

इह सर्वसुखं भुक्त्वा नानाविधमनुत्तमम् । परत्र लभते दिव्यां गतिं वै देवदुर्लभाम्

iha sarvasukhaṃ bhuktvā nānāvidhamanuttamam | paratra labhate divyāṃ gatiṃ vai devadurlabhām

Tendo desfrutado aqui, neste mundo, de toda sorte de felicidade insuperável, alcança depois um estado divino—um destino excelso, difícil de obter até mesmo para os deuses.

इहhere
इह:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक-अव्यय (locative adverb: ‘here’)
सर्वसुखम्all happiness
सर्वसुखम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसर्व + सुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; कर्मपद
भुक्त्वाhaving enjoyed
भुक्त्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyāviśeṣaṇa/Adverbial modifier)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having enjoyed/eaten’
नानाविधम्of various kinds
नानाविधम्:
विशेषण (Adjectival to Karma)
TypeAdjective
Rootनाना (अव्यय) + विध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifies सर्वसुखम्)
अनुत्तमम्unsurpassed
अनुत्तमम्:
विशेषण (Adjectival to Karma)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifies सर्वसुखम्)
परत्रhereafter, in the next world
परत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootपरत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देश/कालवाचक-अव्यय (adverb: ‘in the next world/thereafter’)
लभतेattains
लभते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
दिव्याम्divine
दिव्याम्:
विशेषण (Adjectival to Karma)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifies गतिम्)
गतिम्state, destination
गतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; कर्मपद
वैindeed
वै:
सम्बन्ध/निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle of emphasis/indeed)
देवदुर्लभाम्hard to obtain even for the gods
देवदुर्लभाम्:
विशेषण (Adjectival to Karma)
TypeAdjective
Rootदेव + दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानां दुर्लभा) विशेषणम् (qualifies गतिम्)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Phalaśruti continuation: the kathā yields iha-paratra fruits—supreme worldly happiness and a divine post-mortem gati, framed as rare even for devas.

Significance: Articulates the bhukti–mukti doctrine: Śiva’s grace can harmonize legitimate worldly well-being with ultimate liberation/destiny.

Role: liberating

FAQs

The verse teaches that righteous living aligned with Shiva’s grace can yield both fulfillment in worldly life and, ultimately, a transcendent divine destiny (gati) that surpasses ordinary heavenly rewards—hinting at liberation-oriented attainment valued in Shaiva Siddhanta.

In the Shiva Purana’s devotional framework, Saguna Shiva worship—especially Linga-upasana performed with faith and purity—bestows well-being in this life and leads the devotee toward a higher posthumous state, not merely celestial pleasure but an elevated gati granted by Shiva’s anugraha (grace).

While not naming a specific rite in this line, the implied means is steady Shiva-bhakti—such as Linga worship with mantra-japa (notably the Panchakshara), and disciplined purity—undertaken for grace that matures into a divine gati beyond common attainments.