Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 4

शिवदूतगमनानन्तरं शङ्खचूडस्य तुलसीसम्भाषणं युद्धप्रस्थान-तत्परता च / After Śiva’s Messenger Departs: Śaṅkhacūḍa’s Counsel with Tulasī and Readiness for War

शङ्खचूड उवाच । शम्भुदूतमुखाद्देवि युद्धायाहं समुद्यतः । तेन गच्छाम्यहं योद्धुं शासनं कुरु मे ध्रुवम्

śaṅkhacūḍa uvāca | śambhudūtamukhāddevi yuddhāyāhaṃ samudyataḥ | tena gacchāmyahaṃ yoddhuṃ śāsanaṃ kuru me dhruvam

Śaṅkhacūḍa disse: “Ó Devī, pela boca do mensageiro de Śambhu (Śiva) fui convocado para a batalha, e estou preparado. Portanto irei lutar—concede-me teu firme mandamento e tua instrução segura.”

शङ्खचूडःŚaṅkhacūḍa
शङ्खचूडः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशंखचूड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (शंख + चूड)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
शम्भु-दूत-मुखात्from the mouth of Śambhu's messenger
शम्भु-दूत-मुखात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक) + दूत (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (शम्भोः दूतस्य मुखम् → शम्भुदूतमुखम्)
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
समुद्यतःprepared, ready
समुद्यतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-यम् (धातु)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (ready/raised)
तेनtherefore, by that (reason)
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; हेतु/कारणार्थे (therefore/for that reason)
गच्छामिI go
गच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
योद्धुम्to fight
योद्धुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), अव्ययभाव (indeclinable infinitive)
शासनम्command, instruction
शासनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुरुdo, make
कुरु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
मेmy, for me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; एन्क्लिटिक रूप
ध्रुवम्firm, certain
ध्रुवम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'शासनम्' इत्यस्य विशेषणम्

Śaṅkhacūḍa

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: No jyotirliṅga; this is a war-summons response scene—Śaṅkhacūḍa acknowledges Śambhu’s envoy and seeks Tulasī’s directive.

Significance: Moral-theological lesson: the bound being (paśu) may ‘prepare for battle’ against the divine order; Siddhānta reads such stance as intensified āṇava/karma-mala, prolonging bondage until grace intervenes.

Shakti Form: Tara

Role: teaching

S
Shiva
P
Parvati
S
Shambhu’s messenger (Śiva-dūta)

FAQs

The verse highlights the turning point where opposition to Śiva’s order becomes open conflict; from a Śaiva Siddhānta lens, it reflects how the bound soul (paśu), driven by pride and power, seeks “firm instruction” yet remains oriented toward struggle rather than surrender to Pati (Śiva).

Śaṅkhacūḍa’s words acknowledge Śiva’s active, personal governance (Saguna Śiva) through a messenger; in Linga-worship, the devotee approaches that same Lord as the supreme ruler whose command is dharma, choosing devotion and refuge rather than confrontation.

A practical takeaway is to seek “dhruva śāsana”—steadfast inner guidance—through japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) and remembrance of Śiva before action, cultivating surrender and clarity instead of reactive conflict.