
O Adhyāya 21 inicia com Sanatkumāra descrevendo a reação dos asuras ao verem os principais comandantes dos gaṇa de Śiva: Nandī (Nandīśvara), Bhṛṅgin/“Ibhamukha” (gaṇa de face elefantina) e Ṣaṇmukha (Kārttikeya). Enfurecidos, os dānavas avançam para duelos organizados, combate singular contra singular (dvaṃdva-yuddha). Niśumbha mira Ṣaṇmukha e fere com cinco flechas o coração do pavão, sua montaria, fazendo-o cair inconsciente. Kārttikeya revida, perfurando o carro e os cavalos de Niśumbha, e depois o fere com uma flecha aguda, rugindo em frenesi de batalha; Niśumbha contra-ataca, atinge Kārttikeya e, quando este estende a mão para sua lança śakti, derruba-o rapidamente com a própria lança. Ao mesmo tempo, acompanha-se o duelo de Nandīśvara com Kālanemi: Nandī o golpeia e decepa partes vitais do carro (cavalos, estandarte/ketu, carro e cocheiro), provocando a fúria de Kālanemi, que responde cortando o arco de Nandī com flechas certeiras. O capítulo destaca a escalada tática, a desativação simbólica do aparato marcial e o motivo purânico da resistência heroica sob ferimentos, preparando as reversões seguintes e a reafirmação da ordem divina.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ते गणाधिपतीन्दृष्ट्वा नन्दीभमुखषण्मुखान् । अमर्षादभ्यधावंत द्वंद्वयुद्धाय दानवाः
Disse Sanatkumāra: Ao verem os chefes das gaṇas de Śiva—Nandī, Bhṛṅgī e Ṣaṇmukha—os dānavas, inflamados por feroz indignação, avançaram para travar combate singular.
Verse 2
नन्दिनं कालनेमिश्च शुंभो लंबोदरं तथा । निशुंभः षण्मुखं देवमभ्यधावत शंकितः
Amedrontado, Niśumbha correu para atacar o Senhor de seis faces (Ṣaṇmukha). Śumbha e Kālanemi avançaram contra Nandin, e Lambodara também se juntou ao assalto.
Verse 3
निशुंभः कार्तिकेयस्य मयूरं पंचभिश्शरैः । हृदि विव्याध वेगेन मूर्छितस्स पपात ह
Niśumbha, veloz, traspassou com cinco flechas o coração do pavão de Kārtikeya; e aquela montaria, atordoada até o desmaio, tombou ao chão.
Verse 4
ततः शक्तिधरः क्रुद्धो बाणैः पंचभिरेव च । विव्याध स्यंदने तस्य हयान्यन्तारमेव च
Então Śaktidhara, enfurecido, com apenas cinco flechas atingiu: traspassou a sua carruagem e feriu os cavalos jungidos, bem nas partes vitais internas.
Verse 5
शरेणान्येन तीक्ष्णेन निशुंभं देववैरिणम् । जघान तरसा वीरो जगर्ज रणदुर्मदः
Então o valente guerreiro, embriagado pelo ardor da batalha, atingiu velozmente Niśumbha —inimigo dos deuses— com outra flecha afiada, e bradou com estrondo.
Verse 6
असुरोऽपि निशुंभाख्यो महावीरोऽतिवीर्यवान् । जघान कार्तिकेयं तं गर्जंतं स्वेषुणा रणे
Então o asura chamado Niśumbha—grande herói de vigor extraordinário—feriu, em pleno combate, Kārtikeya que bradava no campo de batalha, com a sua própria flecha.
Verse 7
ततश्शक्तिं कार्तिकेयो यावजग्राह रोषतः । तावन्निशुंभो वेगेन स्वशक्त्या तमपातयत्
Então Kārtikeya, tomado de ira, agarrou aquela lança (śakti); mas naquele mesmo instante Niśumbha, com grande rapidez, derrubou-o com a sua própria lança.
Verse 8
एवं बभूव तत्रैव कार्तिकेयनिशुंभयोः । आहवो हि महान्व्यास वीरशब्दं प्रगर्जतोः
Assim, ó grande Vyāsa, ali mesmo ergueu-se uma batalha imensa entre Kārtikeya e Niśumbha, enquanto ambos bradavam com clamores heroicos.
Verse 9
ततो नन्दीश्वरो बाणैः कालनेमिमविध्यत । सप्तभिश्च हयान्केतुं रथं सारथिमाच्छिनत्
Então Nandīśvara atingiu Kālanemi com suas flechas; e, com sete flechas, derrubou os cavalos, o estandarte, o carro e o cocheiro.
Verse 10
कालनेमिश्च संकुद्धो धनुश्चिच्छेद नंदिनः । स्वशरासननिर्मुक्तैर्महातीक्ष्णैश्शिलीमुखैः
Kālanemi, tomado de ira, disparou de sua própria corda flechas de ponta de ferro, agudíssimas, e decepou o arco de Nandin.
Verse 11
अथ नन्दीश्वरो वीरः कालनेमिं महासुरम् । तमपास्य च शूलेन वक्षस्यभ्यहनद्दृढम्
Então o heróico Nandīśvara, esquivando-se do grande asura Kālanemi, feriu-o com firmeza no peito com o seu tridente.
Verse 12
स शूलभिन्नहृदयो हताश्वो हतसारथिः । अद्रेः शिखरमुत्पाट्य नन्दिनं समताडयत्
Embora o coração lhe tivesse sido traspassado pelo tridente, e embora seus cavalos e cocheiro estivessem mortos, ele arrancou um pico da montanha e com ele golpeou Nandin.
Verse 13
अथ शुंभो गणेशश्च रथमूषक वाहनौ । युध्यमानौ शरव्रातैः परस्परमविध्यताम्
Então Śuṃbha e Gaṇeśa—um montado em seu carro e o outro no rato como sua montaria—prosseguiram lutando, ferindo-se repetidas vezes com saraivadas de flechas.
Verse 14
गणेशस्तु तदा शुंभं हृदि विव्याध पत्रिणा । सारथिं च त्रिभिर्बाणैः पातयामास भूतले
Então Gaṇeśa traspassou o coração de Śumbha com uma flecha emplumada; e com três flechas derrubou o cocheiro ao chão.
Verse 15
ततोऽतिक्रुद्धश्शुंभोऽपि बाणदृष्ट्या गणाधिपम् । मूषकं च त्रिभिर्विद्ध्वा ननाद जलदस्वनः
Então Śuṃbha, tomado de ira extrema, mirou com suas flechas o Senhor dos Gaṇas; e, após ferir com três flechas o seu rato‑montaria, rugiu com som semelhante ao trovão das nuvens.
Verse 16
मूषकश्शरभिन्नाङ्गश्चचाल दृढवेदनः । लम्बोदरश्च पतितः पदातिरभवत्स हि
O rato, com o corpo trespassado pela flecha, cambaleou em dor intensa. E Lambodara também caiu; de fato, tornou-se um guerreiro a pé, privado de sua montaria.
Verse 17
ततो लम्बोदरश्शुंभं हत्वा परशुना हृदि । अपातयत्तदा भूमौ मूषकं चारुरोह सः
Então Lambodara derrubou Śuṃbha, fendendo-lhe o coração com o machado. Naquele momento lançou-o ao chão e montou novamente o seu rato‑veículo.
Verse 18
समरायोद्यतश्चाभूत्पुनर्गजमुखो विभुः । प्रहस्य जघ्नतुः क्रोधात्तोत्रेणैव महाद्विपम्
Mais uma vez, o Senhor poderoso de face de elefante pôs-se plenamente pronto para a batalha. Então, rindo, em sua ira derrubou o grande elefante, usando como arma apenas o aguilhão.
Verse 19
कालनेमिर्निशुंभश्च ह्युभौ लंबोदरं शरैः । युगपच्चख्नतुः क्रोधादाशीविषसमैर्द्रुतम्
Então Kālanemi e Niśumbha, ambos, em cólera, atingiram Lambodara com flechas ao mesmo tempo, velozes, com hastes mortais como serpentes venenosas.
Verse 20
तं पीड्यमानमालोक्य वीरभद्रो महाबलः । अभ्यधावत वेगेन कोटिभूतयुतस्तथा
Ao vê-lo duramente oprimido, Vīrabhadra, o de grande força, avançou com ímpeto e grande velocidade, acompanhado igualmente por crores de bhūtas.
Verse 21
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरोपाख्याने विशे षयुद्धवर्णनं नामैकविंशतितमोऽध्यायः
Assim, no Śrī Śiva Mahāpurāṇa, no Segundo Livro —a Rudra Saṃhitā—, na Quinta seção, o Yuddha Khaṇḍa, no relato acerca de Jalandhara, conclui-se o vigésimo primeiro capítulo, intitulado «Descrição da Batalha Especial».
Verse 22
ततः किलकिला शब्दैस्सिंहनादैश्सघर्घरैः । विनादिता डमरुकैः पृथिवी समकंपत
Então, em meio ao tumulto de clamores estridentes, brados como de leão e ásperos ribombos—enquanto ressoavam os tambores ḍamaru—a própria terra começou a tremer.
Verse 23
ततो भूताः प्रधावंतो भक्षयंति स्म दानवान् । उत्पत्य पातयंति स्म ननृतुश्च रणांगणे
Então os bhūtas avançaram em disparada e começaram a devorar os Dānavas. Saltando, derrubavam-nos repetidas vezes e até dançavam no campo de batalha.
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे व्यासाभूतां नन्दीगुहश्च तौ । उत्थितावाप्तसंज्ञौ हि जगर्जतुरलं रणे
Enquanto isso, Nandī e Guha—derrubados e deixados sem sentidos—recobraram a consciência. Erguendo-se de novo, ambos rugiram poderosamente no campo de batalha.
Verse 26
स नन्दी कार्तिकेयश्च समायातौ त्वरान्वितौ । जघ्नतुश्च रणे दैत्यान्निरंतरशरव्रजैः । छिन्नैर्भिन्नैर्हतैर्दैत्यैः पतितैर्भक्षितैस्तथा । व्याकुला साभवत्सेना विषण्णवदना तदा
Então Nandī e Kārtikeya chegaram apressados. No campo de batalha, abateram os Dānavas com saraivadas incessantes de flechas. Com os demônios cortados, fendidos e mortos—uns tombados e outros até devorados—o seu exército ficou abalado e confuso, e naquele momento seus rostos se tornaram desalentados.
Verse 27
एवं नन्दी कार्तिकेयो विकटश्च प्रतापवान् । वीरभद्रो गणाश्चान्ये जगर्जुस्समरेऽधिकम्
Assim, Nandī, Kārtikeya, o poderoso Vikaṭa, Vīrabhadra e os demais Gaṇas rugiram ainda mais no campo de batalha, manifestando o poder feroz e protetor das hostes de Śiva ao avançarem para sustentar o dharma.
Verse 28
निशुंभशुंभौ सेनान्यौ सिन्धुपुत्रस्य तौ तथा । कालनेमिर्महादैत्योऽसुराश्चान्ये पराजिताः
Niśumbha e Śumbha—os dois comandantes do filho de Sindhu—também foram derrotados; e Kālanemi, o grande Dānava, juntamente com outros Asuras, foi igualmente vencido.
Verse 29
प्रविध्वस्तां ततस्सेनां दृष्ट्वा सागरनन्दनः । रथेनातिपताकेन गणानभिययौ बली
Vendo aquele exército totalmente destroçado, o poderoso filho de Sagara avançou contra os gaṇas de Śiva, montado num carro assinalado por um estandarte altíssimo.
Verse 30
ततः पराजिता दैत्या अप्यभूवन्महोत्सवाः । जगर्जुरधिकं व्यास समरायोद्यतास्तदा
Então, embora tivessem sido derrotados, os Daityas pareceram como se estivessem em grande festividade. Ó Vyāsa, naquele momento, preparando-se outra vez para a batalha, rugiram ainda mais alto.
Verse 31
सर्वे रुद्रगणाश्चापि जगर्जुर्जयशालिनः । नन्दिकार्तिकदंत्यास्यवीरभद्रादिका मुने
Todos os Rudra-gaṇas, radiantes na certeza da vitória, bradaram em alto clamor—ó sábio—Nandin, Kārtika, Dantyāsya, Vīrabhadra e os demais.
Verse 32
हस्त्यश्वरथसंह्रादश्शंखभेरीरवस्तथा । अभवत्सिंहनादश्च सेनयोरुभयोस्तथा
Então ergueu-se o estrondo trovejante de elefantes, cavalos e carros, junto ao brado das conchas e dos tambores de guerra. De ambos os exércitos, ressoaram também gritos bélicos, como rugidos de leão.
Verse 33
जलंधरशरव्रातैर्नीहारपटलैरिव । द्यावापृथिव्योराच्छन्नमंतरं समपद्यत
Pelas saraivadas de flechas de Jalandhara, como densas cortinas de neblina, todo o espaço entre o céu e a terra ficou coberto e obscurecido.
Verse 34
शैलादिं पंचभिर्विद्ध्वा गणेशं पंचभिश्शरैः । वीरभद्रं च विंशत्या ननाद जलदस्वनः
Aquele guerreiro, cujo brado era como o trovão das nuvens de chuva, traspassou Śailādi com cinco dardos, Gaṇeśa com cinco flechas e Vīrabhadra com vinte; e rugiu alto no campo de batalha.
Verse 35
कार्तिकेयस्ततो दैत्यं शक्त्या विव्याध सत्वरम् । जलंधरं महावीरो रुद्रपुत्रो ननाद च
Então Kārttikeya —o grande herói, filho de Rudra— trespassou rapidamente o demónio Jalandhara com a sua lança śakti; e, como valente excelso, soltou um brado retumbante.
Verse 36
स पूर्णनयनो दैत्यः शक्तिनिर्भिन्नदेहकः । पपात भूमौ त्वरितमुदतिष्ठन्महाबलः
Aquele daitya, de olhos bem abertos e o corpo trespassado pela lança, caiu velozmente ao chão; contudo, por sua grande força, ergueu-se de novo sem demora.
Verse 37
ततः क्रोधपरीतात्मा कार्तिकेयं जलंधरः । गदया ताडयामास हृदये दैत्यपुंगवः
Então Jalandhara, com a mente tomada pela ira—o mais eminente entre os demônios—golpeou Kārttikeya com sua maça, atingindo a região do coração.
Verse 38
गदाप्रभावं सफलं दर्शयन्शंकरात्मजः । विधिदत्तवराद्व्यास स तूर्णं भूतलेऽपतत्
Ó Vyāsa, o filho de Śaṅkara, demonstrando que o poder da maça de fato surtira efeito, caiu de pronto ao chão, dominado pela dádiva concedida por Vidhātā (Brahmā).
Verse 39
तथैव नंदी ह्यपतद्भूतले गदया हतः । महावीरोऽपि रिपुहा किंचिद्व्याकुलमानसः
Do mesmo modo, Nandī caiu ao chão, atingido pela maça. Embora fosse um grande herói e matador de inimigos, sua mente ficou por um instante um pouco perturbada.
Verse 40
ततो गणेश्वरः क्रुद्धस्स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । संप्राप्यातिबलो दैत्य गदां परशुनाच्छिनत्
Então Gaṇeśvara, enfurecido, recordou os pés de lótus do Senhor Śiva. Tornando-se poderosíssimo, alcançou o daitya e, com seu machado, decepou a maça do demônio.
Verse 41
वीरभद्रस्त्रिभिर्बाणैर्हृदि विव्याध दानवम् । सप्तभिश्च हयान्केतुं धनुश्छत्रं च चिच्छिदे
Vīrabhadra traspassou o coração do dānava com três flechas; e com mais sete abateu os cavalos, o estandarte, o arco e o pálio.
Verse 42
ततोऽतिक्रुद्धो दैत्येन्द्रश्शक्तिमुद्यम्य दारुणाम् । गणेशं पातयामास रथमन्यं समारुहत्
Então o senhor dos daityas, inflamado de ira feroz, ergueu sua terrível lança e derrubou Gaṇeśa; em seguida montou noutro carro de guerra.
Verse 43
अभ्यगादथ वेगेन स दैत्येन्द्रो महाबलः । विगणय्य हृदा तं वै वीरभद्रं रुषान्वितः
Então o rei dos Daitya, de grande força, avançou com extrema rapidez. Tomado de ira, no íntimo desprezou Vīrabhadra, não lhe dando valor algum.
Verse 44
वीरभद्रं जघानाशु तीक्ष्णेनाशीविषेण तम् । ननाद च महावीरो दैत्यराजो जलंधरः
Então o rei-demônio Jalandhara golpeou rapidamente Vīrabhadra com uma arma afiada, semelhante a uma serpente venenosa; e o grande herói Jalandhara bradou em alto rugido.
Verse 45
वीरभद्रोऽपि संकुद्धस्सितधारेण चेषुणा । चिच्छेद तच्छरं चैव विव्याध महेषुणा
Vīrabhadra, também enfurecido, com uma flecha de fio cortante abateu aquele projétil; e então, com um dardo poderoso, traspassou o adversário.
Verse 46
ततस्तौ सूर्यसंकाशौ युयुधाते परस्परम् । नानाशस्त्रैस्तथास्त्रैश्च चिरं वीरवरोत्तमौ
Então aqueles dois heróis supremos, radiantes como o sol, lutaram entre si por longo tempo—golpeando com muitas espécies de armas e também com projéteis divinos.
Verse 47
वीरभद्रस्ततस्तस्य हयान्बाणैरपातयत् । धनुश्चिच्छेद रथिनः पताकां चापि वेगतः
Então Vīrabhadra derrubou com flechas os seus cavalos. Com ímpeto veloz, também cortou o arco do guerreiro do carro e o seu estandarte, despedaçando no combate o orgulho daquele lutador.
Verse 48
अथो स दैत्यराजो हि पुप्लुवे परिघायुधः । वीरभद्रोपकठं स द्रुतमाप महाबलः
Então o rei dos Daityas, empunhando uma clava de ferro (parigha), lançou-se para a frente; dotado de grande força, aproximou-se rapidamente de Vīrabhadra.
Verse 49
परिघेनातिमहता वीरभद्रं जघान ह । सबलोऽब्धितनयो मूर्ध्नि वीरो जगर्ज च
Então o herói nascido do oceano, empunhando uma clava de ferro poderosíssima, golpeou Vīrabhadra na cabeça; e esse valente, cheio de força, bradou com estrondo.
Verse 50
परिघेनातिमहता भिन्नमूर्द्धा गणाधिपः । वीरभद्रः पपातोर्व्यां मुमोच रुधिरं बहु
Atingido por uma barra de ferro poderosíssima, o chefe dos Gaṇas—Vīrabhadra—teve a cabeça fendida; caiu por terra e verteu muito sangue.
Verse 51
पतितं वीरभद्रं तु दृष्ट्वा रुद्रगणा भयात् । अपागच्छन्रणं हित्वा क्रोशमाना महेश्वरम्
Ao ver Vīrabhadra caído, as hostes de Rudra ficaram tomadas de medo; abandonaram o campo de batalha e fugiram, clamando por Maheśvara (o Senhor Śiva) como refúgio.
Verse 52
अथ कोलाहलं श्रुत्वा गणानां चन्द्रशेखरः । निजपार्श्वस्थितान् वीरानपृच्छद्गणसत्तमान्
Então Candraśekhara (o Senhor Śiva), ao ouvir o alvoroço levantado pelos Gaṇas, interrogou os Gaṇas mais heroicos e excelsos que estavam de pé junto ao Seu lado.
Verse 53
शंकर उवाच । किमर्थं मद्गणानां हि महाकोलाहलोऽभवत् । विचार्यतां महावीराश्शांतिः कार्या मया ध्रुवम्
Śaṅkara disse: «Por que motivo surgiu tão grande tumulto entre os Meus gaṇas? Considerai bem, ó grandes heróis. Certamente, devo estabelecer a paz.»
Verse 54
यावत्स देवेशो गणान्पप्रच्छ सादरम् । तावद्गणवरास्ते हि समायाताः प्रभुं प्रति
Enquanto o Senhor dos deuses interrogava respeitosamente os gaṇas, naquele exato momento os mais excelsos entre eles vieram depressa ao encontro de seu Senhor.
Verse 55
तान्दृष्ट्वा विकलान्रुद्रः पप्रच्छ इति कुशलं प्रभुः । यथावत्ते गणा वृत्तं समाचख्युश्च विस्तरात्
Vendo-os aflitos e enfraquecidos, Rudra — o Senhor — perguntou por seu bem-estar. Então seus gaṇas lhe narraram, exatamente como ocorrera, todo o acontecimento em pormenor.
Verse 56
तच्छ्रुत्वा भगवानुद्रो महालीलाकरः प्रभुः । अभयं दत्तवांस्तेभ्यो महोत्साहं प्रवर्द्धयन्
Ao ouvir isso, o Bem-aventurado Rudra — o Soberano que realiza a grande līlā divina — concedeu-lhes destemor, fazendo crescer o seu grande ânimo.
A sequence of dvaṃdva-yuddhas (single-combats) where Niśumbha engages Ṣaṇmukha/Kārttikeya and Kālanemi engages Nandīśvara, featuring weapon exchanges and the disabling of chariots and mounts.
Purāṇic battle symbolism often targets the ‘supports’ of power—mount, horses, banner, and bow—signifying the dismantling of an opponent’s operative capacity and the collapse of adharmic momentum.
Śiva’s executive agencies: Nandīśvara (gaṇa authority) and Ṣaṇmukha/Kārttikeya (martial śakti), presented as instruments through which Rudra’s order is defended.