Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

पार्वत्याः यात्रासंस्कारः तथा पातिव्रत्योपदेशः / Preparations for Girijā’s Auspicious Journey and the Teaching on Pātivratya

तीर्थार्थिनी तु या नारी पतिपादोदकम्पिबेत् । तस्मिन्सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्राणि च न संशयः

tīrthārthinī tu yā nārī patipādodakampibet | tasminsarvāṇi tīrthāni kṣetrāṇi ca na saṃśayaḥ

A mulher que busca o mérito da peregrinação—se beber a água que lavou os pés de seu marido—então, sem dúvida, nesse ato estão contidos todos os tīrthas e todos os santuários sagrados (kṣetras).

तीर्थार्थिनीseeking pilgrimage (holy places)
तीर्थार्थिनी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतीर्थ + अर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण—‘तीर्थार्थिनी’ = तीर्थस्य अर्थिनी (षष्ठी-तत्पुरुष)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/समुच्चयार्थ-विशेषक (particle: ‘but/indeed’)
याwho/which (woman)
या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धवाचक-सर्वनाम (relative pronoun)
नारीwoman
नारी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पतिof (her) husband
पति:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; समासपूर्वपद-रूपेण (in compound)
पादof the feet
पाद:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), द्विवचन; समासपूर्वपद-रूपेण
उदकम्water
उदकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासान्त-पद
पिबेत्should drink
पिबेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तस्मिन्in that (act/thing)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative)
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
तीर्थानिholy places/pilgrimages
तीर्थानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
क्षेत्राणिsacred fields/holy sites
क्षेत्राणि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction: ‘and’)
no/not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Sūta Gosvāmin (narrating the Purāṇic teaching to the sages, as typical in the Rudra Saṃhitā frame)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The verse internalizes tīrtha: pilgrimage-merit is said to be present in a domestic rite of reverence, relocating ‘kṣetra’ from geography to dharma-centered household practice.

Significance: Frames merit as accessible through niyama and devotion, not only travel—emphasizing inner/ethical tīrtha.

Role: nurturing

FAQs

It teaches that sacredness is not only geographical; through dharmic devotion within the household, one can receive the fruit of tīrtha-yātrā. In a Shaiva lens, sanctity arises from right intention (bhakti) and disciplined conduct (dharma), transforming ordinary acts into spiritually potent observances.

The verse aligns with Saguna-bhakti where reverence expressed through prescribed dharma becomes worship in spirit. Just as a devotee approaches the Liṅga with purity and devotion, the home itself becomes a kṣetra when actions are performed with devotional awareness and sacred intent.

It suggests a dharmic vrata-like observance emphasizing purity, humility, and devotion in married life. As a Shaiva takeaway, one may pair such acts with japa of the Pañcākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) to internalize the sense that true tīrtha is realized through devoted practice.