Adhyaya 52
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5240 Verses

भोजन-आह्वान-प्रकरणम् — The Episode of Invitation and the Divine Feast

O Adhyāya 52 descreve Himavān, o mais eminente dos montes, preparando um pátio de refeição elegante para um banquete formal. Ele ordena a limpeza e o reboco, adorna o espaço com fragrâncias e diversos itens auspiciosos, e então envia convites aos devas e a outros seres divinos “com seus respectivos senhores”. Ao ouvir o convite, o Senhor (identificado no exemplo com Acyuta) chega jubiloso, acompanhado de deuses e assistentes. Himavān os recebe conforme o rito (yathāvidhi), acomoda-os em assentos apropriados na residência e manda servir alimentos variados. Em seguida, faz-se o anúncio formal concedendo permissão para comer; os deuses reunidos se alimentam, honrando Sadāśiva como o primeiro em dignidade. O capítulo enfatiza a refeição comunitária ordenada (em fileiras), a conversa alegre e a participação distinta dos gaṇas de Śiva —Nandin, Bhṛṅgin, Vīrabhadra— e dos lokapālas com Indra, revelando a hierarquia cósmica por meio da hospitalidade, da precedência e da partilha do alimento.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ शैलवरस्तात हिमवान्भाग्यसत्तमः । प्राङ्गणं रचयामास भोजनार्थं विचक्षणः

Brahmā disse: Então Himavān—o melhor dos montes, ó querido, e o mais afortunado—sábio e perspicaz, preparou um pátio e os arranjos para a refeição.

Verse 2

मार्जनं लेपनं सम्यक्कारयामास तस्य सः । स सुगन्धैरलञ्चक्रे नानावस्तुभिरादरात्

Mandou que se fizessem, devidamente, a limpeza e a unção; e, com reverência, adornou-o com substâncias fragrantes e diversos artigos.

Verse 3

अथ शैलस्सुरान्सर्वानन्यानपि च सेश्वरान् । भोजनायाह्वयामास पुत्रैश्शैलैः परैरपि

Então a Montanha (Himālaya) convidou todos os deuses — e também os demais seres divinos com seus senhores regentes — para um banquete cerimonial; e o fez igualmente junto de seus filhos, as outras montanhas.

Verse 4

शैलाह्वानमथाकर्ण्य स प्रभुस्साच्युतो मुने । सर्वैस्सुरादिभिस्तत्र भोजनाय ययौ मुदा

Ó sábio, ao ouvir o chamado de Śaila (Himālaya), o poderoso Senhor Acyuta (Viṣṇu) foi até lá com alegria, acompanhado de todos os deuses e demais seres celestes, para o banquete.

Verse 5

गिरिः प्रभुं च सर्वांस्तान्सुसत्कृत्य यथाविधि । मुदोपवेशयामास सत्पीठेषु गृहान्तरे

Então Girirāja (Himālaya), tendo honrado devidamente o Senhor e todos os presentes conforme o rito, assentou-os com alegria em assentos nobres no interior dos aposentos do palácio.

Verse 6

नानासुभोज्यवस्तूनि परिविष्य च तत्पुनः । साञ्चलिर्भोजनायाज्ञां चक्रे विज्ञप्तिमानतः

Depois de servir, repetidas vezes, muitos tipos de alimentos excelentes, Sāñcali, com humilde cortesia, deu o convite e a permissão para iniciar a refeição.

Verse 7

अथ सम्मानितास्तत्र देवा विष्णुपुरोगमाः । सदाशिवं पुरस्कृत्य बुभुजुस्सकलाश्च ते

Então, ali, os deuses, conduzidos por Viṣṇu, após serem devidamente honrados, colocaram Sadāśiva à frente; e todos eles partilharam juntos das oferendas.

Verse 8

तदा सर्वे हि मिलिता ऐकपद्येन सर्वशः । पंक्तिभूताश्च बुभुजु र्विहसन्तः पृथक्पृथक्

Então todos se reuniram num só lugar, vindos de todos os lados; e, sentados em fileiras ordenadas, tomaram a refeição—cada qual em seu lugar—rindo com alegre júbilo.

Verse 9

नन्दिभृंगिवीरभद्रवीरभद्रगणाः पृथक् । बुभुजुस्ते महाभागाः कुतूहलसमन्विताः

Nandin, Bhṛṅgī, Vīrabhadra e as hostes de Vīrabhadra, cada qual em seu próprio lugar, partilharam das oferendas do banquete. Esses afortunados servidores estavam cheios de curiosa admiração.

Verse 10

देवास्सेन्द्रा लोकपाला नानाशोभासमन्विताः । बुभुजुस्ते महाभागा नानाहास्यरसैस्सह

Os deuses—com Indra e os guardiões dos mundos—adornados de múltiplos esplendores, esses ditosíssimos participaram do festim em meio a variados matizes de riso e alegria.

Verse 11

सर्वे च मुनयो विप्रा भृग्वाद्या ऋषयस्तथा । बुभुजु प्रीतितस्सर्वे पृथक् पंक्तिगतास्तदा

Então todos os sábios e videntes brâmanes—Bhṛgu e os demais Ṛṣis também—sentaram-se em fileiras separadas e, com alegria, partilharam a refeição, todos com júbilo no coração.

Verse 12

तथा चण्डीगणास्सर्वे बुभुजुः कृतभाजनाः । कुतूहलं प्रकुर्वन्तो नानाहास्यकरा मुदा

Do mesmo modo, todas as hostes de Caṇḍī comeram, tendo suas porções já preparadas. Com curiosidade viva e muitas brincadeiras joviais, alegraram-se com contentamento.

Verse 13

एवन्ते भुक्तवन्तश्चाचम्य सर्वे मुदान्विताः । विश्रामार्थं गताः प्रीत्या विष्ण्वाद्यास्स्वस्वमाश्रमम्

Assim, tendo comido até se satisfazerem e depois sorvido água para a purificação, todos—cheios de alegria—partiram com afeto para seus respectivos āśramas a fim de repousar, Viṣṇu e os demais.

Verse 14

मेनाज्ञया स्त्रियस्साध्व्य श्शिवं सम्प्रार्थ्य भक्तितः । गेहे निवासयामासुर्वासाख्ये परमोत्सवे

Ó senhora virtuosa, por ordem de Menā, aquelas mulheres, após suplicarem com devoção ao Senhor Śiva, fizeram-no residir na casa durante a festa suprema chamada Vāsā.

Verse 15

रत्नसिंहासने शम्भुर्मेनादत्ते मनोहरे । सन्निधाय मुदा युक्तो ददृशे वासमन्दिरम्

Śambhu, sentado num trono de joias encantador oferecido por Menā, aproximou-se com alegria e contemplou o palácio-morada preparado para a sua permanência.

Verse 16

रत्नप्रदीपशतकैर्ज्वलद्भिर्ज्वलितं श्रिया । रत्नपात्रघटाकीर्णं मुक्तामणिविराजितम्

Tudo fulgia com esplendor auspicioso, iluminado por centenas de lamparinas radiantes feitas de joias. Estava repleto de vasos e jarros de gemas, e brilhava intensamente com pérolas e pedras preciosas.

Verse 17

रत्नदर्प्पणशोभाढ्यं मण्डितं श्वेतचामरैः । मुक्तामणिसुमालाभिर्वेष्टितं परमर्द्धिमत्

Era resplandecente com a beleza de espelhos como joias, adornado com chāmaras brancos. Estava circundado por grinaldas de pérolas e gemas, abundante em suprema magnificência e prosperidade.

Verse 18

अनूपमम्महादिव्यं विचित्रं सुमनोहरम् । चित्ताह्लादकरं नानारचनारचितस्थलम्

Era incomparável — supremamente celeste, maravilhoso e de encanto extremo; deleitava a mente, e seus recintos foram moldados com muitos tipos de desenhos e arranjos artísticos.

Verse 19

शिवदत्तवरस्यैव प्रभावमतुलम्परम् । दर्शयन्तं समुल्लासि शिवलोकाभिधानकम्

Então resplandeceu, revelando o poder insuperável e incomparável da dádiva concedida por Śiva; e aquele reino, célebre como “Śivaloka”, brilhou em suprema exaltação.

Verse 20

नानासुगन्धसद्द्रव्यैर्वासितं सुप्रकाशकम् । चन्दनागुरुसंयुक्तं पुष्पशय्यासमन्वितम्

Estava perfumado com muitas substâncias finas e fragrantes e resplandecia com esplêndida luminosidade. Misturava-se com sândalo e agaru, e era guarnecido com um leito de flores.

Verse 21

नानाचित्रविचित्राढ्यं निर्मितं विश्वकर्म्मणा । रत्नेन्द्रसाररचितैराचितं हारकैर्वरैः

Modelado por Viśvakarman, estava repleto de muitos desenhos maravilhosos e variados, e adornado com colares excelentes, feitos da mais fina essência das gemas soberanas.

Verse 22

कुत्रचित्सुरनिर्माणं वैकुण्ठं सुमनोहरम् । कुत्रचिच्च ब्रह्मलोकं लोकपालपुरं क्वचित्

Em alguns lugares surgia Vaikuṇṭha, sumamente encantador e construído pelos deuses; em outros surgia Brahmaloka; e em outros, as cidades dos Lokapālas, guardiões das direções.

Verse 23

कैलासं कुत्रचिद्रम्यं कुत्रचिच्छक्रमन्दिरम् । कुत्रचिच्छिवलोकं च सर्वोपरि विराजितम्

Em algum lugar resplandece o aprazível Kailāsa; noutro ergue-se o palácio de Śakra (Indra); e noutro está Śivaloka — fulgurante acima de tudo, reinando supremo.

Verse 24

एतादृशगृहं सर्वदृष्टाश्चर्य्यं महेश्वरः । प्रशंसन् हिमशैलेशं परितुष्टो बभूव ह

Ao ver tal morada—maravilhosa além de tudo o que jamais se viu—Mahādeva louvou o senhor do Himālaya e ficou plenamente satisfeito.

Verse 25

तत्रातिरमणीये च रत्नपर्य्यंक उत्तमे । अशयिष्ट मुदा युक्तो लीलया परमेश्वरः

Ali, naquele lugar sobremodo encantador, sobre um excelente leito ornado de joias, o Senhor Supremo, Parameśvara, deitou-se com o coração jubiloso, em sua līlā divina.

Verse 26

हिमाचलश्च स्वभ्रातॄन्भोजयामास कृत्स्नशः । सर्वानन्यांश्च सुप्रीत्या शेषकृत्यं चकार ह

Então Himācala (Himālaya) alimentou plenamente todos os seus próprios irmãos; e, com grande afeição, honrou também todos os demais e realizou devidamente os ritos restantes.

Verse 27

एवं कुर्वति शैलेशे स्वपति प्रेष्ठ ईश्वरे । व्यतीता रजनी सर्वा प्रातःकालो बभूव ह

Enquanto a Senhora das montanhas (Pārvatī) assim se ocupava de sua observância, seu amado Senhor Īśvara adormeceu. Toda a noite transcorreu, e chegou a manhã.

Verse 28

अथ प्रभातकाले च धृत्युत्साहपरायणाः । नानाप्रकारवाद्यानि वादयाञ्चक्रिरे जनाः

Então, ao romper da aurora, o povo—firme e cheio de zelo—começou a tocar instrumentos de muitos tipos.

Verse 29

सर्वे सुरास्समुत्तस्थुर्विष्ण्वाद्यास्सुमुदान्विताः । स्वेष्टं संस्मृत्य देवेशं सज्जिभूतास्ससंभ्रमाः

Então todos os deuses—liderados por Viṣṇu—ergueram-se juntos, cheios de alegria. Recordando o seu Senhor escolhido, Śiva, Senhor dos deuses, prepararam-se de imediato, com reverente ardor e presteza.

Verse 30

स्ववाहनानि सज्जानि कैलासङ्गन्तुमुत्सुकाः । कृत्वा सम्प्रेषयामासुर्धर्मं शिवसमीपतः

Ávidos por partir para Kailāsa, prepararam as suas próprias montarias e, então, da própria presença do Senhor Śiva, enviaram Dharma.

Verse 31

वासगेहमथागत्य धर्मो नारायणाज्ञया । उवाच शंकरं योगी योगीशं समयोचितम्

Então Dharma, chegando à morada por ordem de Nārāyaṇa, dirigiu-se a Śaṅkara—senhor dos iogues—com palavras adequadas à ocasião.

Verse 32

धर्म उवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रन्ते भव नः प्रमथाधिप । जनावासं समागच्छ कृतार्थं कुरु तत्र तान्

Dharma disse: “Ergue-te, ergue-te, ó Bem-aventurado; sê para nós, ó Senhor dos Pramathas. Vem ao convívio dos homens e, ali, torna pleno o propósito deles.”

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इति धर्मवचः श्रुत्वा विजहास महेश्वरः । ददर्श कृपया दृष्ट्या तल्पमुज्झाञ्चकार ह

Brahmā disse: Tendo ouvido assim as palavras de Dharma, Mahādeva sorriu. Então, com um olhar compassivo, o Grande Senhor deixou o leito e ergueu-se.

Verse 34

उवाच विहसन् धर्म त्वमग्रे गच्छ तत्र ह । अहमप्यागमिष्यामि द्रुतमेव न संशयः

Sorrindo, disse: «Ó Dharma, vai tu primeiro até lá. Eu também chegarei depressa — disso não há dúvida».

Verse 35

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तश्शंकरेणाथ जनावासं जगाम सः । स्वयङ्गन्तुमना आसीत्तत्र शम्भुरपि प्रभुः

Brahmā disse: Assim, tendo sido instruído por Śaṅkara, ele foi à morada do povo. E o Senhor Śambhu, o Soberano Mestre, por sua própria vontade decidiu também ir para lá.

Verse 37

अथ शंम्भुर्भवाचारी प्रातःकृत्यं विधाय च । मेनामान्त्र्य कुध्रं च जनावासं जगाम सः

Então Śambhu, observando a conduta condizente com seu voto sagrado, concluiu os ritos da manhã; e, após despedir-se respeitosamente de Menā e também de Kudhrā, partiu para a morada do povo.

Verse 38

महोत्सवस्तदा चासीद्वेदध्वनिरभून्मुने । वाद्यानि वादयामासुर्जनाश्चातुर्विधानि च

Ó sábio, naquele tempo houve uma grande festividade; ergueu-se o som da recitação védica. Pessoas das quatro varṇa também tocaram instrumentos musicais.

Verse 39

शम्भुरागत्य स्वस्थानं ववन्दे च मुनींस्तदा । हरिं च मां भवाचारात् वन्दितोऽभूत्सुरादिभिः

Então Śambhu retornou à Sua própria morada e reverenciou os sábios. De acordo com a conduta sagrada apropriada, saudou também Hari; e a mim igualmente os devas e outros seres celestes prestaram a devida veneração.

Verse 40

जयशब्दो बभूवाथ नमश्शब्दस्तथैव च । वेदध्वनिश्च शुभदो महाकोलाहलोऽभवत्

Então ergueram-se os brados de «Vitória!», e igualmente o som de «Namaḥ!»; ressoou também a auspiciosa vibração dos Vedas, e formou-se um grande e excelso tumulto.

Verse 52

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरवर्गभोजनशिवशयनवर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Assim, no Śrī Śiva Mahāpurāṇa—na segunda seção, a Rudra-saṃhitā, e na terceira divisão, o Pārvatī-khaṇḍa—encerra-se o quinquagésimo segundo capítulo, intitulado “Descrição do banquete para o séquito do noivo e do repouso de Śiva”.

Frequently Asked Questions

Himavān organizes and hosts a formal divine feast: he prepares the venue, invites the gods and their lords, receives them properly, seats them, serves many foods, and the assembly dines with Sadāśiva placed in highest honor.

The narrative encodes cosmic hierarchy and unity through social ritual: honoring Sadāśiva first signals Shaiva supremacy, while shared भोजन (food) and orderly seating dramatize harmony, dharma, and auspiciousness as lived theology.

Viṣṇu/Acyuta among the leading devas, Sadāśiva as the honored foremost, Indra and the lokapālas, and Śiva’s gaṇas—Nandin, Bhṛṅgin, Vīrabhadra and associated gaṇas—each participating distinctly in the communal meal.