Adhyaya 42
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4232 Verses

ईश्वरागमनं हिमवदादि-समागमश्च / The Arrival of Īśvara and the Assembly of Himālaya, Devas, and Mountains

O Adhyāya 42 descreve a aproximação de Īśvara (Śiva) às cercanias do Himālaya e a convergência cerimonial que se segue. Brahmā narra que Himālaya, ao ouvir a notícia da chegada de Śiva, rejubila-se e organiza a audiência enviando à frente as montanhas e os brāhmaṇas, enquanto ele próprio sai apressado com devoção. Os devas e as hostes de montanhas reúnem-se numa vasta formação ordenada, como um exército, gerando admiração mútua e bem-aventurança partilhada; o encontro é comparado poeticamente ao encontro dos oceanos do Oriente e do Ocidente. Ao ver Īśvara diante deles, Himālaya conduz o ato de reverência; todas as montanhas e os brāhmaṇas se prostram perante Sadāśiva. Em seguida, o capítulo passa a uma descrição iconográfica densa de Śiva: sentado sobre Vṛṣabha, de semblante sereno, ornado e radiante, com membros divinos de beleza luminosa, vestido com finas vestes, coroado de joias, sorridente e puro em esplendor—afirmando uma teologia centrada no darśana, em que a presença visível desperta devoção, humildade e harmonia cósmica.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथाकर्ण्य गिरीशश्च निजपुर्य्युपकण्ठतः । प्राप्तमीशं सर्वगं वै मुमुदेति हिमालयः

Brahmā disse: Ao ouvir que o Senhor Girīśa (Śiva) chegara perto de sua própria cidade, o Himālaya rejubilou—sabendo que o Senhor é o Īśvara onipresente, presente em toda parte.

Verse 2

अथ सम्भृतसम्भार स्सम्भाषां कर्तुमीश्वरम् । शैलान्प्रस्थापयामास ब्राह्मणानपि सर्वशः

Então, tendo reunido todos os preparativos, partiu para dirigir-se ao Senhor; e, em todas as direções, também despachou as montanhas e os brāhmaṇas.

Verse 3

स्वयं जगाम सद्भक्त्या प्राणेप्सुन्द्रष्टुऽमीश्वरम् । भक्त्युद्रुतमनाश्शैलः प्रशंसन् स्वविधिम्मुदा

Movido por pura devoção, Śaila foi ele mesmo, desejoso de contemplar o Senhor mesmo ao custo da própria vida. Com o coração derretido pela bhakti, seguia jubiloso, louvando o seu destino e a providência.

Verse 4

देवसेनां तदा दृष्ट्वा हिमवान्वि स्मयं गतः । जगाम सम्मुखस्तत्र धन्योऽहमिति चिन्तयन्

Então, ao ver Devasenā, Himavān ficou tomado de assombro. Pensando: “Sou abençoado”, avançou para encontrá-la face a face.

Verse 5

देवा हि तद्बलं दृष्ट्वा विस्मयम्परमं गताः । आनन्दम्परमम्प्रापुर्देवाश्च गिरयस्तथा

De fato, ao contemplarem aquele poder, os deuses foram tomados pelo mais alto assombro; e os deuses—bem como as montanhas—alcançaram a bem-aventurança suprema.

Verse 6

पर्वतानां महासेना देवानां च तथा मुने । मिलित्वा विरराजेव पूर्वपश्चिमसागरौ

Ó sábio, o vasto exército das montanhas e a assembleia dos deuses, ao se reunirem, resplandeceram com fulgor—como os oceanos do Oriente e do Ocidente em sua grandeza.

Verse 7

परस्परं मिलित्वा ते देवाश्च पर्वतास्तथा । कृतकृत्यन्तथात्मानम्मेनिरे परया मुदा

Quando os deuses e os senhores das montanhas se encontraram em mútua harmonia, alegraram-se imensamente, sentindo no íntimo que seu propósito estava cumprido.

Verse 8

अथेश्वरम्पुरो दृष्ट्वा प्रणनाम हिमालयः । सर्वे प्रणेमुर्गिरयो ब्राह्मणाश्च सदाशिवम्

Então, ao ver diante de si o Senhor (Sadāśiva), Himālaya inclinou-se em reverência. Todas as montanhas e também os brāhmaṇas prostraram-se perante Sadāśiva.

Verse 9

वृषभस्थम्प्रसन्नास्यन्नानाभरणभूषितम् । दिव्यावयवलावण्यप्रकाशितदिगन्तरम्

Assentado sobre Vṛṣabha, o touro, com semblante sereno e benevolente, ornado de muitos adornos; a beleza radiante de seus membros divinos iluminava os horizontes em todas as direções.

Verse 10

सुसूक्ष्माहतसत्पट्टवस्त्रशोभितविग्रहम् । सद्रत्नविलसन्मौलिं विहसन्तं शुचिप्रभम्

Sua forma estava ornada com vestes de seda finíssimas e bem tecidas; sua coroa resplandecia com joias esplêndidas. Sorrindo suavemente, irradiava um brilho puro e sem mancha—uma manifestação auspiciosa (saguṇa) que atrai a mente do devoto à contemplação reverente de Śiva.

Verse 11

भूषाभूताहियुक्तांगमद्भुतावयवप्रभम् । दिव्यद्युतिं सुरेशैश्च सेवितं करचामरैः

Seu corpo estava adornado com serpentes como ornamentos; cada membro resplandecia com esplendor maravilhoso. Radiante de fulgor divino, era servido pelos senhores dos deuses, que o abanavam com chowries nas mãos.

Verse 12

वामस्थिताच्युतन्दक्षभागस्थितविभुम्प्रभुम् । पृष्ठस्थितहरिं पृष्ठपार्श्वस्थितसुरादिकम्

Ele contemplou o Senhor disposto em ordem: o Imperecível Acyuta (Viṣṇu) de pé à esquerda, o poderoso e soberano à direita, Hari colocado atrás, e as hostes de deuses e outros seres celestes alinhados nas laterais posteriores—uma visão ordenada da assembleia divina em torno da suprema presença de Śiva.

Verse 13

नानाविधिसुराद्यैश्च संस्तुतं लोकशंकरम् । स्वहेत्वात्ततनुम्ब्रह्मसर्वेशं वरदायकम्

Ele é louvado de muitos modos pelos deuses e por outros seres celestes — o Benfeitor dos mundos. Por Sua própria vontade livre, assume um corpo; Ele é Brahman, o Senhor de tudo, e o compassivo doador de graças e dádivas.

Verse 14

सगुणं निर्गुणं चापि भक्ताधीनं कृपाकरम् । प्रकृतेः पुरुषस्यापि परं सच्चित्सुखात्मकम्

Ele é ao mesmo tempo com atributos (saguṇa) e além dos atributos (nirguṇa); é compassivo e, por graça, parece tornar-Se dependente de Seus devotos. É supremo até além de Prakṛti e Puruṣa, e Sua própria natureza é sat–cit–sukha: Ser, Consciência e Bem-aventurança.

Verse 15

प्रभोर्दक्षिणभागे तु ददर्श हरिमच्युतम् । विनतातनयारूढं नानाभूषणभूषितम्

Então, à direita do Senhor, ele viu Hari—Viṣṇu, o infalível—assentado sobre o filho de Vinatā (Garuḍa) e ornado com muitos tipos de adornos.

Verse 16

प्रभोश्च वामभागे तु मुने मां सन्ददर्श ह । चतुर्मुखं महाशोभं स्वपरीवारसंयुतम्

Ó muni, no lado esquerdo do Senhor eu vi Brahmā de quatro faces, radiante de grande esplendor, acompanhado por sua própria comitiva.

Verse 17

एतौ सुरेश्वरौ दृष्ट्वा शिवस्याति प्रियौ सदा । प्रणनाम गिरीशश्च सपरीवार आदरात्

Ao ver esses dois senhores dos deuses—sempre muitíssimo queridos a Śiva—Girīśa (o Himālaya), com seus acompanhantes, prostrou-se com reverência.

Verse 18

तथा शिवस्य पृष्ठे च पार्श्वयोस्तु विराजितान् । देवादीन्प्रणनामासौ दृष्ट्वा गिरिवरेश्वरः

Então, ao ver os deuses e outros seres celestes, resplandecentes atrás de Śiva e a Seus lados, o Senhor do mais excelso dos montes (Himālaya) inclinou-se diante deles em reverente saudação.

Verse 19

शिवाज्ञया पुरो भूत्वा जगाम स्वपुरं गिरिः । शेषहर्यात्मभूश्शीघ्रं मुनिभिः निर्जरादिभिः

Por ordem de Śiva, a Montanha (Himālaya), indo à frente como líder, seguiu para a sua própria cidade. Atrás dele vieram depressa Śeṣa, Hari (Viṣṇu), o Auto-nascido (Brahmā), juntamente com os sábios e as hostes dos deuses imortais.

Verse 20

सर्वे मुनिसुराद्याश्च गच्छन्तः प्रभुणा सह । गिरेः पुरं समुदिताः शशंसुर्बहु नारद

Ó Nārada, todos os sábios, os deuses e os demais, seguindo juntamente com o Senhor, reuniram-se na cidade da Montanha (Himālaya) e falaram longamente, proclamando muitas palavras de louvor.

Verse 21

रचिते शिखरे रम्ये संस्थाप्य देवतादिकम् । जगाम हिमवांस्तत्र यत्रास्ति विधिवेदिका

Tendo instalado as divindades e as demais disposições sagradas naquele cume belamente preparado, Himavān dirigiu-se ao lugar onde estava a vedikā, o altar ritual disposto segundo a regra das escrituras.

Verse 22

कारयित्वा विशेषेण चतुष्कन्तो रणैर्युतम् । स्नानदानादिकं कृत्वा परीक्षामकरोत्तदा

Então, após mandar preparar de modo especial uma arena de quatro lados, provida de apetrechos de combate, realizou os ritos do banho sagrado, da caridade e outros afins; e, em seguida, naquele momento, conduziu a prova.

Verse 23

स्वपुत्रान्प्रेषयामास शिवस्य निकटे तथा । हिमो विष्ण्वादिसम्पूर्णवर्गयुक्तस्य शैलराट्

Então o rei das montanhas, Himavān, acompanhado de um séquito completo que incluía Viṣṇu e os demais deuses, enviou seus próprios filhos para permanecerem junto do Senhor Śiva.

Verse 24

कर्तुमेच्छद्वराचारं महोत्सवपुरस्सरम् । महाहर्षयुतस्सर्वबन्धुयुग्घिमशैलराट्

Desejando realizar os ritos excelentes, precedidos por um grande festival, o rei das montanhas—Himālaya—repleto de imensa alegria, junto de todos os seus parentes, apressou-se em prosseguir.

Verse 25

अथ ते गिरिपु त्राश्च तत्र गत्वा प्रणम्य तम् । सस्ववर्गं प्रार्थनान्तामूचुश्शैलेश्वरस्य वै

Então as filhas da Montanha foram até lá; aproximando-se e prostrando-se diante dele, apresentaram uma súplica—por si mesmas e por suas companheiras—a Śaileśvara, o Senhor da Montanha.

Verse 26

ततस्ते स्वालयं जग्मुश्शैलपुत्रास्तदाज्ञया । शैलराजाय संचख्युस्ते चायान्तीति हर्षिताः

Então, por ordem dela, as filhas da Montanha foram para a sua própria morada. Jubilantes, informaram ao Rei das Montanhas, Himālaya: “Eles estão vindo”.

Verse 27

अथ देवाः प्रार्थनान्तां गिरेः श्रुत्वातिहर्षिताः । मुने विष्ण्वादयस्सर्वे सेश्वरा मुमुदुर्भृशम्

Então, ó sábio, ao ouvirem que a prece da Montanha chegara ao seu término, todos os deuses—Viṣṇu e os demais, com seus respectivos poderes divinos—ficaram imensamente jubilantes.

Verse 28

कृत्वा सुवेषं सर्वेपि निर्जरा मुनयो गणाः । गमनं चक्रुरन्येपि प्रभुणा गिरिराड्गृहम्

Tendo-se adornado com belas vestes, todos os imortais—os sábios e os gaṇas, os séquitos de Śiva—puseram-se a caminho. Outros também, junto com o Senhor, seguiram para o palácio-morada do rei das montanhas (Himālaya).

Verse 29

तस्मिन्नवसरे मेना द्रष्टुकामाभवच्छिवम् । प्रभोराह्वाययामास मुने त्वां मुनिसत्तमम्

Naquele mesmo momento, Menā desejou contemplar o Senhor Śiva. Por isso, ó sábio—o melhor entre os ascetas—ela suplicou ao Senhor e mandou chamar-te.

Verse 30

अगमस्त्वं मुने तत्र प्रभुणा प्रेरितस्तदा । मनसा शिवहृद्धेतुं पूर्णं कर्तुं तमिच्छता

Ó sábio, então foste até lá, impelido pelo Senhor, que—por Sua própria vontade—desejava cumprir plenamente o propósito guardado no coração de Śiva.

Verse 31

त्वाम्प्रणम्य मुने मेना प्राह विस्मितमानसा । द्रष्टुकामा प्रभो रूपं शंकरस्य मदापहम्

Tendo-se prostrado diante de ti, ó sábio, Menā—com a mente tomada de assombro—disse: “Ó senhor, desejo contemplar a forma de Śaṅkara, aquele que remove o orgulho e a embriaguez.”

Verse 42

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायान्तृतीये पार्वतीखण्डे देवगिरिमेलवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः

Assim, no sagrado Śiva Mahāpurāṇa—na segunda Saṃhitā, a Rudra-saṃhitā, em sua terceira seção, o Pārvatī-khaṇḍa—conclui-se o quadragésimo segundo capítulo, intitulado “Descrição da Assembleia Divina em Devagiri”.

Frequently Asked Questions

Śiva/Īśvara arrives near Himālaya’s city; Himālaya, along with devas, brāhmaṇas, and mountain hosts, assembles to welcome him and offers collective praṇāma, culminating in Śiva’s darśana description.

The episode models darśana as a soteriological trigger: divine presence (sarvagata yet manifest) evokes bhakti, humility, and alignment of cosmic communities, implying that order and grace arise from right recognition and reverent reception.

Anthropomorphic Śiva as Sadāśiva seated on Vṛṣabha, adorned with ornaments and jewels, radiating purity and beauty—an iconographic template for contemplation and devotional visualization.