Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

मङ्गलपत्रिकाग्रहणम् — Reception of the Auspicious Marriage Invitation

अथ सर्वेश्वरो विप्रान्देवान्कृत्वा पुरस्सरान् । निस्ससार मुदा तस्मात्कैलासात्पर्वतोत्तमात्

atha sarveśvaro viprāndevānkṛtvā purassarān | nissasāra mudā tasmātkailāsātparvatottamāt

Então o Senhor de todos os seres, pondo à frente os sábios e os devas como vanguarda, partiu jubiloso daquele Kailāsa, o mais excelso dos montes.

अथthen
अथ:
सम्बन्ध/प्रकरणसूचक (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequence/then)
सर्वेश्वरःthe Lord of all
सर्वेश्वरः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व-ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन (Singular)
विप्रान्brahmins
विप्रान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन (Plural)
देवान्gods
देवान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन (Plural)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वक्रिया (prior action)
पुरः-सरान्as forerunners/leaders
पुरः-सरान्:
कर्म (Karma/Object; as ‘made them as leaders/forerunners’)
TypeNoun
Rootपुरः (अव्यय) + सर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन (Plural); अव्ययीभावसमास (one who goes in front)
निःससारwent out/issued forth
निःससार:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootनिः-सृ (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन (Singular); परस्मैपद
मुदाwith joy
मुदा:
करण (Karaṇa/Instrument; manner)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन (Singular)
तस्मात्from that
तस्मात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन (Singular)
कैलासात्from Kailāsa
कैलासात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन (Singular)
पर्वत-उत्तमात्from the best mountain
पर्वत-उत्तमात्:
अपादान (Apādāna/Source; apposition to Kailāsa)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (best of mountains)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; it narrates Śiva’s auspicious departure from Kailāsa with devas and vipras leading—an image of cosmic order under the Lord’s guidance.

Significance: Kailāsa functions as archetypal Śaiva axis mundi; the Lord’s procession with devas and sages signifies protection and right-order (sthiti) for the worlds.

S
Shiva
D
Devas
V
Vipras (Sages)
K
Kailasa

FAQs

It presents Śiva as Sarveśvara—the supreme Pati—who guides both devas and realized sages; His joyful departure signifies divine will moving creation toward auspicious order and liberation-oriented dharma.

By depicting Śiva as the personal Lord who leads and acts in the world, the verse supports Saguna-upāsanā—devotion to Śiva as accessible and worshipful (including through the Śiva-liṅga) while affirming His supreme lordship.

A practical takeaway is to begin journeys and duties with Śiva-smaraṇa—japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and a brief prayer for auspicious guidance, as devas and sages follow the Lord’s lead.