Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

मङ्गलपत्रिकाग्रहणम् — Reception of the Auspicious Marriage Invitation

सर्वै ऊचुः । गच्छ गच्छ महादेव विवाहार्थं महेश्वर । गिरिजाया महादेव्याः सहास्माभिः कृपां कुरु

sarvai ūcuḥ | gaccha gaccha mahādeva vivāhārthaṃ maheśvara | girijāyā mahādevyāḥ sahāsmābhiḥ kṛpāṃ kuru

Todos disseram: “Vai, vai, ó Mahādeva—ó Maheśvara—prossegue por causa do matrimônio. Concede-nos tua graça indo conosco até Girijā, a grande Deusa.”

सर्वैःby all (of them)
सर्वैः:
कर्ता (Kartā; agent in speech-context: “by all”)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन (instrumental plural)
ऊचुःthey said
ऊचुः:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
गच्छgo
गच्छ:
क्रिया (Command)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
गच्छgo (go!)
गच्छ:
क्रिया (Command)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
महादेवO Mahādeva
महादेव:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् देवः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन
विवाह-अर्थम्for the wedding
विवाह-अर्थम्:
प्रयोजन (Purpose)
TypeNoun
Rootविवाह (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (“for the purpose of the wedding”), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रयोजनार्थे (accusative of purpose)
महेश्वरO Maheśvara
महेश्वर:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् ईश्वरः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
गिरिजायाःof Girijā (Pārvatī)
गिरिजायाः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootगिरिजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
महादेव्याःof the great goddess
महादेव्याः:
सम्बन्ध (Genitive; appositional)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् देवी), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; गिरिजायाः इत्यस्य विशेषण/अपपद-सम्बन्ध
सहtogether with
सह:
सहकारक (Associative)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-योगे अव्यय (indeclinable: with)
अस्माभिःwith us
अस्माभिः:
सहकारक (Associative; with us)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया, बहुवचन
कृपाम्compassion, grace
कृपाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुरुdo/show
कुरु:
क्रिया (Command)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

All assembled attendants/devas (collectively addressing Lord Shiva in the Parvati Khanda narrative)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Mantra: gaccha gaccha mahādeva vivāhārthaṃ maheśvara | girijāyā mahādevyāḥ sahāsmābhiḥ kṛpāṃ kuru

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse highlights kṛpā (divine grace) as central: devotees and divine attendants alike petition Mahādeva to reveal his auspicious, saguna presence through the sacred act of marriage with Mahādevī—an emblem of cosmic harmony and the soul’s movement toward Shiva through grace.

Addressing Shiva as Mahādeva/Maheśvara emphasizes saguna devotion—approaching the Lord as a compassionate person who responds to prayer. In Shaiva practice, such remembrance complements Linga worship: the formless Linga signifies the Absolute, while this narrative supports loving, personal devotion to Shiva’s manifest leela.

A practical takeaway is to pray for Shiva’s kṛpā with japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while mentally contemplating Shiva-Parvati vivāha; on Mahāśivarātri, this can be paired with simple Linga abhiṣeka and offering of bhasma/tripuṇḍra in a spirit of humility.