Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

गिरिजाया तपोऽनुज्ञा

Permission for Girijā’s Austerities

अथ तां दुखितां ज्ञात्वा मेना शैलप्रिया शिवाम् । निदेशं सा ददौ तस्याः पार्वत्यास्तपसे मुने

atha tāṃ dukhitāṃ jñātvā menā śailapriyā śivām | nideśaṃ sā dadau tasyāḥ pārvatyāstapase mune

“Então, compreendendo que Śivā (Pārvatī)—a amada da Montanha (Himālaya)—estava aflita, Menā lhe deu uma instrução, ó sábio, orientando Pārvatī à prática do tapas para alcançar Śiva.”

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
tāmher
tām:
Karma (कर्म) of ‘jñātvā’
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
dukhitāmsorrowful
dukhitām:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of ‘tām’
TypeAdjective
Rootdukhita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
jñātvāhaving known
jñātvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive): having known
menāMenā
menā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmenā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
śaila-priyābeloved of the mountain (Himālaya’s consort)
śaila-priyā:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of ‘menā’
TypeAdjective
Rootśaila (प्रातिपदिक) + priyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समास: शैलस्य प्रिया (determinative)
śivāmŚivā (Pārvatī)
śivām:
Karma (कर्म) of ‘jñātvā’ (same referent as ‘tām’)
TypeNoun
Rootśivā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular); apposition to ‘tām’
nideśaminstruction/command
nideśam:
Karma (कर्म) of ‘dadau’
TypeNoun
Rootnideśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
dadaugave
dadau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
pārvatyāḥof Pārvatī
pārvatyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootpārvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive singular); apposition to ‘tasyāḥ’
tapasefor austerity
tapase:
Sampradāna (सम्प्रदान/purpose)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदik)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन (Dative singular; purpose)
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Vocative singular)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Frames tapas as a sanctioned path when aligned with dharma and directed toward Śiva; maternal permission becomes an enabling ‘anugraha-like’ support for the devotee’s sādhana.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati
S
Shiva
M
Mena

FAQs

It presents tapas as a purifying discipline that steadies devotion and prepares the soul (paśu) to receive Śiva’s grace (anugraha), turning sorrow into a focused spiritual resolve.

Pārvatī’s movement toward tapas implies approach to Saguna Śiva through disciplined devotion; in practice this commonly expresses as worship of Śiva through liṅga-sevā, mantra-japa, and regulated vows that make the mind fit for His presence.

The takeaway is tapas supported by mantra-japa—especially the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”)—along with simple vrata-like restraint and Śiva-dhyāna, as the narrative context points to austerity undertaken for attaining Śiva.