Rig Veda Sukta 51
Mandala 6Sukta 5116 Mantras

Sukta 51

Sukta 6.51

Rishi

Bharadvāja (traditional attribution for RV 6.51)

Devata

Mitra-Varuṇa (Ādityas), with solar ‘Eye’ motif

Chandas

Triṣṭubh (probable; verify by metrical count in critical edition)

Este hino louva Mitra e Varuṇa como guardiões do ṛta (ordem cósmica), invocando o seu «Olho» de ampla visão (visão solar) que revela a verdade e orienta a conduta humana. Pede aos Ādityas que protejam o adorador da falta, da hostilidade e da desordem, e que conduzam a comunidade por um caminho seguro e auspicioso, culminando em bem-estar (svasti) e abundância.

Mantras

Mantra 1

उदु त्यच्चक्षुर्महि मित्रयोराँ एति प्रियं वरुणयोरदब्धम् । ऋतस्य शुचि दर्शतमनीकं रुक्मो न दिव उदिता व्यद्यौत् ॥

Ergue-se aquele grande Olho, caro a Mitra e, para Varuṇa, sem traição; o rosto puro e visível do Ṛta. Como um esplendor de ouro, elevado do céu, ele resplandece ao longe.

Mantra 2

वेद यस्त्रीणि विदथान्येषां देवानां जन्म सनुतरा च विप्रः । ऋजु मर्तेषु वृजिना च पश्यन्नभि चष्टे सूरो अर्य एवान् ॥

Ele é o vidente iluminado que conhece as três assembleias deles (vidáthāni) e o nascimento dos deuses e suas antigas continuidades. Vendo o reto entre os mortais e também o tortuoso, o nobre, semelhante ao Sol, contempla tudo e torna visível a verdade em nosso campo humano misto.

Mantra 3

स्तुष उ वो मह ऋतस्य गोपानदितिं मित्रं वरुणं सुजातान् । अर्यमणं भगमदब्धधीतीनच्छा वोचे सधन्यः पावकान् ॥

Eu vos louvo, grandes guardiões da Ṛta: Aditi, Mitra, Varuṇa, os bem-nascidos; Aryaman e Bhaga, cujo pensamento não é enganado. A esses poderes purificadores falo diretamente, como quem busca a verdadeira riqueza do ser.

Mantra 4

रिशादसः सत्पतीँरदब्धान्महो राज्ञः सुवसनस्य दातॄन् । यूनः सुक्षत्रान्क्षयतो दिवो नॄनादित्यान्याम्यदितिं दुवोयु ॥

Aos Ādityas eu vou — consumidores do mal, verdadeiros senhores, infalíveis, doadores do grande Rei de amplo manto. Jovens, de bom senhorio, habitantes do céu como guias entre os homens, a Aditi me aproximo, desejando o dom de sua graça e do serviço.

Mantra 5

द्यौष्पितः पृथिवि मातरध्रुगग्ने भ्रातर्वसवो मृळता नः । विश्व आदित्या अदिते सजोषा अस्मभ्यं शर्म बहुलं वि यन्त ॥

O Céu é nosso Pai, a Terra nossa Mãe, infalível; Agni é nosso irmão—ó Vasus, sede-nos propícios. Ó todos os Ādityas, ó Aditi, em uníssono, estendei para nós ampla paz e abrigo, proteção multiforme.

Mantra 6

मा नो वृकाय वृक्ये समस्मा अघायते रीरधता यजत्राः । यूयं हि ष्ठा रथ्यो नस्तनूनां यूयं दक्षस्य वचसो बभूव ॥

Não nos entregueis ao lobo, ao lupino, ao que deseja o mal, ó dignos do sacrifício; mantende-o longe de nós. Pois vós sois os cocheiros de nossos corpos; vós sois o próprio dakṣa e a palavra que molda.

Mantra 7

मा व एनो अन्यकृतं भुजेम मा तत्कर्म वसवो यच्चयध्वे । विश्वस्य हि क्षयथ विश्वदेवाः स्वयं रिपुस्तन्वं रीरिषीष्ट ॥

Que não suportemos a culpa cometida por outro; nem aquele ato, ó Vasus, que vós acumulastes (como consequência). Pois vós, ó Todos-os-Deuses, sois senhores e sustentadores de tudo; a própria força hostil fere o ser encarnado—protegei-nos dessa ferida movida por si.

Mantra 8

नम इदुग्रं नम आ विवासे नमो दाधार पृथिवीमुत द्याम् । नमो देवेभ्यो नम ईश एषां कृतं चिदेनो नमसा विवासे ॥

Em verdade: reverência ao Poderoso; com reverência me aproximo e permaneço junto. A reverência sustenta a Terra e o Céu. Reverência aos Deuses; reverência ao Senhor deles: até a falta cometida, com reverência procuro reparar, pelo ato de adoração.

Mantra 9

ऋतस्य वो रथ्यः पूतदक्षानृतस्य पस्त्यसदो अदब्धान् । ताँ आ नमोभिरुरुचक्षसो नॄन्विश्वान्व आ नमे महो यजत्राः ॥

Vós sois os cocheiros do ṛta, de discernimento purificado; assentais na morada do ṛta, sem falha nem traição. A vós, potências heroicas de largo olhar — a todos — me inclino com reverências, ó Grandes, dignos do sacrifício.

Mantra 10

ते हि श्रेष्ठवर्चसस्त उ नस्तिरो विश्वानि दुरिता नयन्ति । सुक्षत्रासो वरुणो मित्रो अग्निॠतधीतयो वक्मराजसत्याः ॥

Pois eles são de esplendor supremo; conduzem-nos para além de todas as passagens difíceis. Fortes em justa soberania — Varuṇa, Mitra, Agni — pensadores do ṛta, reis da palavra inspirada, firmes na verdade.

Mantra 11

ते न इन्द्रः पृथिवी क्षाम वर्धन्पूषा भगो अदितिः पञ्च जनाः । सुशर्माणः स्ववसः सुनीथा भवन्तु नः सुत्रात्रासः सुगोपाः ॥

Que Indra, a Terra, o vasto domínio, Pūṣan, Bhaga, Aditi e as cinco linhagens nos façam crescer. Que se tornem para nós bom abrigo, ajudantes eficazes por sua própria força, bons guias — fortes protetores e bons guardiões.

Mantra 12

नू सद्मानं दिव्यं नंशि देवा भारद्वाजः सुमतिं याति होता । आसानेभिर्यजमानो मियेधैर्देवानां जन्म वसूयुर्ववन्द ॥

Agora os deuses alcançam seu assento celeste; Bhāradvāja, o Hotṛ, caminha para a boa mente. O sacrificante, com oferendas assentadas e medidas corretas, desejando plenitude, reverencia o nascimento (a origem) dos deuses.

Mantra 13

अप त्यं वृजिनं रिपुं स्तेनमग्ने दुराध्यम् । दविष्ठमस्य सत्पते कृधी सुगम् ॥

Afasta esse inimigo hostil e tortuoso, o ladrão, ó Agni, essa aflição difícil de dominar. Ó generosíssimo senhor dos verídicos, faz-lhe uma boa passagem.

Mantra 14

ग्रावाणः सोम नो हि कं सखित्वनाय वावशुः । जही न्यत्रिणं पणिं वृको हि षः ॥

Ó Soma, as pedras de prensar clamaram por nossa companheiragem. Abate o Paṇi devorador, o Atriṇa hostil: ele é, de fato, força de lobo.

Mantra 15

यूयं हि ष्ठा सुदानव इन्द्रज्येष्ठा अभिद्यवः । कर्ता नो अध्वन्ना सुगं गोपा अमा ॥

Vós sois, em verdade, doadores de bons dons, com Indra como o primeiro, potências que avançam para o luminoso. Fazei-nos, na jornada, um bom caminho — guardiões aqui, junto de nós.

Mantra 16

अपि पन्थामगन्महि स्वस्तिगामनेहसम् । येन विश्वाः परि द्विषो वृणक्ति विन्दते वसु ॥

Alcançamos o caminho que conduz ao bem-estar, livre de aflição; por ele se afasta, por todos os lados, todo odiador e se encontra a plenitude do ser.

Frequently Asked Questions

They are Ādityas who oversee truth, vows, and cosmic order (ṛta). The hymn praises them as wide-seeing protectors who keep both society and nature aligned with law and harmony.

It primarily points to the sun as the visible ‘Eye’ that rises and reveals ṛta. Spiritually, it suggests awakened insight—clarity that helps a person discern truth and live rightly.

The hymn concludes by seeking an unhindered, auspicious path (svasti-gām anehasam) that wards off hostility from all sides and leads to vāsu—secure well-being and abundance.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App