
Sukta 6.28
Bharadvāja (traditional for Maṇḍala 6; this hymn is the famous Go-sūkta in Book 6)
Go (Cows) / associated with Indra and Uṣas (symbolic powers of light and increase)
Triṣṭubh (probable for RV 6.28.1)
RV 6.28, o célebre Go-sūkta de Bharadvāja, abençoa a vinda e o estabelecimento das vacas no goṣṭha (curral/estábulo) como fonte de prosperidade, alegria e incremento. Louva as vacas como potências auspiciosas, multiformes e portadoras de descendência — ligadas a uma radiância semelhante à de Uṣas e ao poder de Indra — e pede que seu leite, fertilidade e proteção alimentem continuamente a casa e o sacrifício.
Mantra 1
आ गावो अग्मन्नुत भद्रमक्रन्त्सीदन्तु गोष्ठे रणयन्त्वस्मे । प्रजावतीः पुरुरूपा इह स्युरिन्द्राय पूर्वीरुषसो दुहानाः ॥
As vacas chegaram e fizeram o bem; que se assentem no estábulo luminoso e nos tragam alegria. Que estejam aqui, fecundas, de muitas formas, como as antigas Uṣas a ordenhar para Indra — correntes de luz que vertem a sua doçura.
Mantra 2
इन्द्रो यज्वने पृणते च शिक्षत्युपेद्ददाति न स्वं मुषायति । भूयोभूयो रयिमिदस्य वर्धयन्नभिन्ने खिल्ये नि दधाति देवयुम् ॥
Indra instrui o sacrificante que dá e enche; aproxima-se e concede — não rouba o que é de alguém. Repetidas vezes ele aumenta para este o rayi, e no campo aberto, intacto, estabelece o deva-yú, o buscador dos deuses.
Mantra 3
न ता नशन्ति न दभाति तस्करो नासामामित्रो व्यथिरा दधर्षति । देवाँश्च याभिर्यजते ददाति च ज्योगित्ताभिः सचते गोपतिः सह ॥
Elas não perecem; nenhum ladrão as engana; nenhum inimigo as domina, nenhum medo trêmulo as abate. Com essas mesmas potências com que se sacrifica aos deuses e também se dá, com elas o Gopati, Senhor das Vacas, permanece e se une para sempre.
Mantra 4
न ता अर्वा रेणुककाटो अश्नुते न संस्कृतत्रमुप यन्ति ता अभि । उरुगायमभयं तस्य ता अनु गावो मर्तस्य वि चरन्ति यज्वनः ॥
Nenhum atacante veloz, nenhum perseguidor que levanta poeira as alcança; nem se aproximam da armadilha bem disposta. Seguem o de amplo caminhar, o destemido; sob sua proteção as Vacas circulam livremente no mortal que oferece, errando sem impedimento.
Mantra 5
गावो भगो गाव इन्द्रो मे अच्छान्गावः सोमस्य प्रथमस्य भक्षः । इमा या गावः स जनास इन्द्र इच्छामीद्धृदा मनसा चिदिन्द्रम् ॥
As Vacas são Bhaga, a porção que deleita; as Vacas são Indra vindo a mim. As Vacas são o primeiro alimento de Soma. Estas Vacas, tais como são — esses são os homens de Indra; e Indra, de fato, eu o busco com coração firme e com a mente.
Mantra 6
यूयं गावो मेदयथा कृशं चिदश्रीरं चित्कृणुथा सुप्रतीकम् । भद्रं गृहं कृणुथ भद्रवाचो बृहद्वो वय उच्यते सभासु ॥
Vós, ó Vacas, fazeis que até o magro se torne nutrido; até o malformado tornais belo de semblante. Fazeis da casa uma morada feliz, tornais auspiciosa a palavra; grande é a vossa força de vida, de que se fala nas assembleias.
Mantra 7
प्रजावतीः सूयवसं रिशन्तीः शुद्धा अपः सुप्रपाणे पिबन्तीः । मा वः स्तेन ईशत माघशंसः परि वो हेती रुद्रस्य वृज्याः ॥
Ó Raios, ricos em prole, que pastejais o bom pasto e bebeis as águas puras no belo bebedouro — que nenhum ladrão vos domine, que nenhum maldizente prevaleça. Ao vosso redor, que seja desviado o dardo de Rudra.
Mantra 8
उपेदमुपपर्चनमासु गोषूप पृच्यताम् । उप ऋषभस्य रेतस्युपेन्द्र तव वीर्ये ॥
Que este contato íntimo e este nutrir se unam a estes Raios; que se misturem com a semente do Touro. Perto, ó Indra, está a tua força heroica — que ela entre aqui e cresça.
Because they are seen as living auspiciousness—food, wealth, fertility, and social stability—and also as symbols of radiant powers that nourish the gods (especially Indra) and sustain the sacrifice.
It works on two levels: it blesses real herds and milk-prosperity, and it also uses ‘cows’ as a symbol for rays of light, abundance, and the fruitful energies of life and mind.
Commonly at dawn or during cattle-related occasions—bringing cows to the stall, seeking protection from harm, or praying for fertility and steady milk—often alongside simple household offerings like ghee or milk.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.