Rig Veda Sukta 117
Mandala 10Sukta 1179 Mantras

Sukta 117

Sukta 10.117

Devata

Didactic/ethical hymn (no single devatā; addresses the law of giving under divine order)

Chandas

Trishtubh (common for RV 10.117; verification required)

O Rigveda 10.117 é um hino tardio e didático que ensina o dharma da generosidade: a riqueza deve circular, e aquele que se recusa a partilhar torna-se abandonado espiritual e socialmente. O ato de dar (pṛṇ-) é enquadrado como alinhamento com ṛta (a ordem cósmica), advertindo que o entesouramento e a negligência para com os necessitados levam à decadência, ao passo que a partilha sustenta tanto o doador quanto a comunidade.

Mantras

Mantra 1

न वा उ देवाः क्षुधमिद्वधं ददुरुताशितमुप गच्छन्ति मृत्यवः । उतो रयिः पृणतो नोप दस्यत्युतापृणन्मर्डितारं न विन्दते ॥

Os deuses não instituíram a fome como matança; contudo, as mortes se aproximam de quem não é nutrido. Mas rayi, a plenitude, não falta a quem enche os outros; e quem não enche não encontra nem curador nem salvador.

Mantra 2

य आध्राय चकमानाय पित्वोऽन्नवान्त्सन्रफितायोपजग्मुषे । स्थिरं मनः कृणुते सेवते पुरोतो चित्स मर्डितारं न विन्दते ॥

Quem, possuindo alimento, endurece a mente contra o errante necessitado que chega buscando bebida e sustento—esse serve apenas ao seu estreito «fronte»; e, ainda assim, não encontra curador, nem mesmo depois.

Mantra 3

स इद्भोजो यो गृहवे ददात्यन्नकामाय चरते कृशाय । अरमस्मै भवति यामहूता उतापरीषु कृणुते सखायम् ॥

Só ele é o verdadeiro fruidor (bhoja), que em sua casa dá ao magro errante que busca alimento. Para ele, as jornadas chamadas pela necessidade tornam-se retas e suficientes; e mesmo nas passagens mais distantes ele faz um amigo.

Mantra 4

न स सखा यो न ददाति सख्ये सचाभुवे सचमानाय पित्वः । अपास्मात्प्रेयान्न तदोको अस्ति पृणन्तमन्यमरणं चिदिच्छेत् ॥

Não é amigo aquele que, na amizade, não dá ao companheiro que se aproxima, se une e busca pitvá — alimento. Deve-se afastar-se dele: isso não é morada verdadeira. Busque-se outro, o que enche e sustenta — ainda que seja um estranho.

Mantra 5

पृणीयादिन्नाधमानाय तव्यान्द्राघीयांसमनु पश्येत पन्थाम् । ओ हि वर्तन्ते रथ्येव चक्रान्यमन्यमुप तिष्ठन्त रायः ॥

Que ele sacie o que está em necessidade; que contemple ao longo do caminho mais distante e mais amplo. Pois as riquezas giram e retornam como rodas na estrada: ora vêm a um, ora a outro, e ali se firmam.

Mantra 6

मोघमन्नं विन्दते अप्रचेताः सत्यं ब्रवीमि वध इत्स तस्य । नार्यमणं पुष्यति नो सखायं केवलाघो भवति केवलादी ॥

Em vão encontra alimento o não desperto, o sem discernimento; digo a verdade: a destruição é a sua parte. Não sustenta Aryaman nem o amigo; torna-se puro pecado e comedor solitário.

Mantra 7

कृषन्नित्फाल आशितं कृणोति यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः । वदन्ब्रह्मावदतो वनीयान्पृणन्नापिरपृणन्तमभि ष्यात् ॥

Até o arado, quando labuta, produz alimento, pois com seus passos desobstrui o caminho. O brâmane que fala é melhor que o que se cala; o que enche é verdadeiro amparo: que se ponha contra o que não enche.

Mantra 8

एकपाद्भूयो द्विपदो वि चक्रमे द्विपात्त्रिपादमभ्येति पश्चात् । चतुष्पादेति द्विपदामभिस्वरे सम्पश्यन्पङ्क्तीरुपतिष्ठमानः ॥

Do de um pé volta a mover-se para o de dois pés; do de dois pés, seguindo atrás, alcança o de três pés. Prossegue para o de quatro pés, ressoando de volta aos de dois pés; vendo as fileiras ordenadas, aproxima-se e toma o seu lugar.

Mantra 9

समौ चिद्धस्तौ न समं विविष्टः सम्मातरा चिन्न समं दुहाते । यमयोश्चिन्न समा वीर्याणि ज्ञाती चित्सन्तौ न समं पृणीतः ॥

Mesmo duas mãos que parecem iguais não atuam com força igual; mesmo duas mães não dão o mesmo leite. Mesmo entre gêmeos, as valentias não são idênticas; mesmo entre parentes que estão juntos, o dar não é igual. Aprenda, pois, o buscador: a força interior difere em cada vaso.

Frequently Asked Questions

It is an ethical hymn urging generosity. It says that refusing to share harms both the needy and the hoarder, while giving keeps prosperity and social support alive.

Not directly. It uses the language of the gods and ṛta (cosmic order), but its focus is moral instruction—especially the duty to feed and support those in want.

To show that riches are not permanent. Like wheels that keep turning, wealth moves from person to person, so it is wise and righteous to share rather than hoard.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App