
इन्द्रजित्–लक्ष्मण संवादः तथा युद्धप्रवृत्तिः (Indrajit and Lakshmana: War-Boasts, Rebuke, and the Clash)
युद्धकाण्ड
No Sarga 88, o duelo de palavras endurece imediatamente em combate de arcos. Ao ouvir o conselho de Vibhīṣaṇa, Indrajit (Rāvaṇi) é tomado por uma ira delirante, sobe a um carro ricamente ornado, puxado por cavalos negros, e surge no campo como uma presença de morte. Ele provoca Lakṣmaṇa com suas alegações da guerra noturna, ameaça enviá-lo à morada de Yama e prediz que os necrófagos descerão sobre seu cadáver, usando a intimidação como arma. Lakṣmaṇa, destemido e irado, responde segundo a ética kṣātra: a vitória se prova por atos, não por vāg-bala (mera força de fala), e a invisibilidade na batalha é caminho de ladrão, não de guerreiro. Ele desafia Indrajit a mostrar, ao alcance das flechas, o poder de que se gaba. Indrajit dispara dardos sibilantes, como serpentes, que trespassam Lakṣmaṇa; ainda assim, Lakṣmaṇa resplandece “como fogo sem fumaça”. Indrajit reafirma a intenção mortal; Lakṣmaṇa responde com firmeza contida, prometendo golpear sem ostentação. Seguem-se as saraivadas: Lakṣmaṇa finca cinco flechas no peito de Indrajit, e Indrajit revida com três tiros certeiros. O capítulo encerra descrevendo um confronto terrível e equilibrado entre dois campeões quase invencíveis, comparados a astros e rivais míticos, destacando a paridade de tejas e o contraste entre a ameaça fanfarrona e a ação disciplinada.
Verse 1
विभीषणवच्श्रुत्वारावणिःक्रोधमूर्छितः ।अब्रवीत्परुषंवाक्यंवेगेनाभ्युत्पपात च ।।।।
Ao ouvir as palavras de Vibhīṣaṇa, Rāvaṇi (Indrajit), tomado pela fúria, proferiu palavras ásperas e lançou-se adiante com rapidez.
Verse 2
उद्यतायुधनिस्त्रिंशोरथेसुसमलङ्कृते ।कालाश्वयुक्तेमहतिस्थितःकालान्तकोपमः ।।।।महाप्रमाणमुद्यम्यविपुलंवेगवद्धृढम् ।धनुर्बीमंपरामृश्यशरांश्चामित्रनाशनान् ।।।।
De pé num grande carro, belamente ornado e atrelado a cavalos negros, com arma e espada erguidas, Indrajit parecia a Morte no fim dos tempos. Erguendo seu arco terrível, vasto, longo, firme e veloz, tomou também flechas destruidoras de inimigos.
Verse 3
उद्यतायुधनिस्त्रिंशोरथेसुसमलङ्कृते ।कालाश्वयुक्तेमहतिस्थितःकालान्तकोपमः ।।6.88.2।।महाप्रमाणमुद्यम्यविपुलंवेगवद्धृढम् ।धनुर्बीमंपरामृश्यशरांश्चामित्रनाशनान् ।।6.88.3।।
Ergueu um arco vasto e longo, firme e de ímpeto veloz; empunhou aquela arma terrível e também as flechas destruidoras de inimigos.
Verse 4
तंददर्शमहेष्वासोरथस्थस्समलङ्कृतः ।अलङ्कृतममित्रघ्नोराघवस्यानुजंबली ।।।।
Então o poderoso Indrajit, matador de inimigos e exímio arqueiro, sentado num carro ricamente ornado, avistou o irmão mais novo de Rāghava, Lakṣmaṇa, também esplendidamente preparado para a batalha.
Verse 5
हनुमत्पृष्ठरूढमुदस्थरविप्रभम् ।उवाचैनंसमारब्ध: सौमित्रिंसविभीषणम् ।।।।तांश्चवानरशार्दूलान् पश्यध्वंमेपराक्रमम् ।
Vendo Saumitrī (Lakṣmaṇa) montado nas costas de Hanumān, resplandecente como o sol nascente, Indrajit, pronto para o combate, dirigiu-se a ele (com Vibhīṣaṇa por perto) e também aos principais guerreiros vānara: «Contemplai o meu valor!»
Verse 6
अद्यमत्कार्मुकोत्सृष्टंशरवर्षंदुरासदम् ।।।।मुक्तंवर्षमिवाकाशेवारयिष्यथसंयुगे ।
«Hoje, no combate, não podereis deter a chuva de flechas, difícil de suportar, que lanço do meu arco—como a chuva solta do céu.»
Verse 7
अद्यवोमामकाबाणामहाकार्मुनिस्सृताः ।।।।विधमिष्यन्तिगात्राणितूलराशिमिवानलः ।
Hoje, as minhas flechas disparadas do meu grande arco rasgarão os vossos membros, como o fogo que consome uma pilha de algodão.
Verse 8
तीक्षणसायकनिर्भन्नान्शूलशक्त्यृष्टितोमरैः ।।।।अद्यवोगमयिष्यामिसर्वानेनयमक्षयम् ।
Hoje enviarei todos vós ao reino de Yama, trespassados por flechas afiadas e golpeados com tridentes, lanças e dardos.
Verse 9
क्षिपतश्शरवर्षाणिक्षिप्रहस्तस्यसम्युगे ।।।।जीमूतस्येननदतःकःस्थास्यतिममाग्रतः ।
Quando, com mãos velozes na batalha, eu lançar chuvas de flechas — rugindo como uma nuvem de tempestade — quem poderá permanecer diante de mim?
Verse 10
रात्रियुद्धेमयापूर्वंवज्राशनिसमैःशरैः ।।।।शायितौस्थोमयाभूमौविसंज्ञौसपुरस्सरौ ।
Antes, na batalha noturna, com flechas semelhantes a raios do vajra, eu vos derrubei — a ti e ao teu companheiro — e ficastes estendidos no chão, sem sentidos.
Verse 11
स्मृतिर्नतेऽस्तिवामन्येव्यक्तंवायमसादनम् ।।।।आशीविषमिवक्रुद्धंयन्मांयोद्धुव्यवत्थित: ।
Penso que ou perdeste a memória, ou claramente tomaste o caminho para a morada de Yama; pois te dispões a lutar comigo, irado como uma serpente venenosa.
Verse 12
तच्छ्रुत्वाराक्षसेन्द्रस्यगर्जितंलक्ष्मणस्तदा ।।।।अभीतवदनःक्रुद्धोरावणिंवाक्यमब्रवीत् ।
Ao ouvir aquele bramido do senhor dos rākṣasas, Lakṣmaṇa, com o rosto destemido, respondeu a Rāvaṇi com ira.
Verse 13
उक्तश्चदुर्गमःपारःकार्याणांराक्षसत्वया ।।।।कार्याणांकर्मणांपारंयोगच्छति स बुद्धिमान् ।
Ó Rākṣasa, falaste em alcançar a “outra margem” de teus intentos, difícil de atingir. Mas verdadeiramente sábio é quem chega ao fim de suas obras pela ação, e não por mera palavra.
Verse 14
सत्वमर्थस्यहीनार्थोदुरवासस्यकेनचित् ।।।।वाचाव्याहृत्यजानीषेकृतार्थोऽस्मीतिदुर्मते ।
Mas tu, desprovido de real capacidade, falas como se pudesses realizar o que é difícil para outros; por meras palavras imaginas: “Alcancei meu fim”, ó de mente insensata.
Verse 15
अन्तर्धानगतेनाजौयस्त्वयाचरितस्तदा ।।।।तस्कराचरितोमार्गःनैषवीरनिषेवितः ।
O caminho que outrora seguiste na batalha, movendo-te oculto aos olhos, é senda de ladrão; não é a via trilhada pelos verdadeiros guerreiros.
Verse 16
यथाबाणपथंप्राप्यस्थितोऽहंतवराक्षस ।।।।दर्शयस्वाद्यतत्तेजोवाचात्वंकिंविकत्थसे ।
Ó Rākṣasa, cheguei ao alcance das tuas flechas e estou diante de ti. Mostra hoje esse poder — por que te vanglorias apenas com palavras?
Verse 17
एवमुक्तोधनुर्भीमंपरामृश्यमहाबलः ।।।।ससर्जनिशितान्बाणानिंद्रजित्समितिञ्जयः ।
Tendo Lakṣmaṇa falado assim, Indrajit, poderoso e vencedor no combate, tomou seu arco terrível e disparou flechas agudas.
Verse 18
तेनिसृष्टामहावेगाःशराःसर्पविषोपमाः ।।।।सम्प्राप्यलक्ष्मणंपेतुःश्वसन्तइवपन्नगाः ।
Essas flechas por ele disparadas, de grande ímpeto e mortais como veneno de serpente, alcançaram Lakṣmaṇa e caíram sobre ele como serpentes sibilantes.
Verse 19
रैरतिमहावेगैर्वेगवान्रावणात्मजः ।।।।सौमित्रिमिन्द्रजिद्युद्धेविव्याधशुभलक्षणम् ।
Na batalha, Indrajit, filho de Rāvaṇa, veloz em seu ímpeto, traspassou Saumitri (Lakṣmaṇa), de sinais auspiciosos, com flechas disparadas a tremenda velocidade.
Verse 20
सशरैरतिविद्धाङ्गोरुधिरेणसमुक्षितः ।।।।शुशुभेलक्ष्मणःश्रीमान्विधूमइवपावकः ।
Traspassado de flechas por todo o corpo e encharcado de sangue, o glorioso Lakṣmaṇa resplandecia como um fogo sem fumaça.
Verse 21
इन्द्रजित्त्वात्मनःकर्मप्रसमीक्ष्याधिगम्य च ।।।।विनद्यसुमहानादमिदंवचनमब्रवीत् ।
Indrajit, ao examinar o próprio feito e aproximar-se, bradou com um clamor imenso e proferiu estas palavras.
Verse 22
पत्रिणःशितधारास्तेकरामत्कार्मुकच्युताः ।।।।आदास्यन्तेऽद्यसौमित्रेजीवितंजीवितान्तकाः ।
«Saumitri, estas flechas emplumadas, de lâmina afiada, disparadas do meu arco, são ceifadoras de vida; hoje te tirarão a existência.»
Verse 23
अद्यगोमायुसङ्घाश्चश्येनसङ्घाश्चलक्ष्मण ।।।।गृध्राश्चनिपतन्तुत्वांगतासुंनिहतंमया ।
«Lakṣmaṇa, hoje desçam sobre ti bandos de chacais, bandos de gaviões e abutres: por mim abatido, já sem vida.»
Verse 24
क्षत्रबन्धुंसदानार्यंरामःपरमदुर्मतिः ।।।।भक्तम्भ्रातरमद्यैवत्वांद्रक्ष्यतिहतंमया ।
Rama, totalmente equivocado e sempre ignóbil, verá você hoje, seu devoto irmão, morto por mim.
Verse 25
विशस्तकवचंभूमौव्यपविद्धशराससनम् ।।।।हृतोत्तमाङ्गंसौमित्रत्वामद्यनिहतंमया ।
Ó Saumitri, hoje Rama o verá morto por mim, caído no chão com sua armadura despedaçada, seu arco jogado fora e sua cabeça decepada.
Verse 26
इतिब्रुवाणंसङ्कृद्ध: परुषंरावणात्मजम् ।।।।हेतुमद्वाक्यमत्यर्थंलक्ष्मणःप्रत्युवाच ह ।
Enquanto o filho de Ravana falava palavras duras, Lakshmana, enfurecido, respondeu-lhe com uma réplica incisiva, fundamentada na razão e no significado.
Verse 27
वाग्बलंत्यजदुर्बुद्धेक्रूरकर्मासिराक्षस ।।।।अथकस्माद्वदस्येतत्सम्पादयसुकर्मणा ।
Abandone essa mera força de palavras, ó Rākṣasa de mente maligna; seus atos são cruéis. Por que falar assim agora? Prove seu valor através da ação.
Verse 28
कृत्वाकत्थसेकर्मकिमर्थमिहराक्षस ।।।।कुरुतत्कर्मयेनाहंश्रद्धध्यांतवकत्थनम् ।
Por que você se gaba aqui sem primeiro realizar o feito, ó Rākṣasa? Realize o ato pelo qual eu possa confiar em suas reivindicações.
Verse 29
अनुक्त्वापरुषंवाक्यंकिञ्चिदप्यनवक्षिपन् ।।।।अविकत्थन्वधिष्यामित्वांपश्यपुरुषाधम ।
Sem proferir palavra áspera, sem retrucar com afronta alguma e sem vanglória, eu te abaterei. Vê, ó o mais vil dos homens!
Verse 30
इत्युक्त्वापञ्चनाराचानाकर्णापूरितान् शितान् ।।।।निजघानमहावेगाल्लक्ष्मणोराक्षसोरसि ।
Tendo dito isso, Lakṣmaṇa retesou até a orelha cinco flechas nārāca, afiadas, e com grande velocidade cravou-as no peito do Rākṣasa.
Verse 31
सुपत्रवाजिताबाणाज्वलिताइवपन्नगाः ।।।।नैरृतोरस्यभासन्तसवितूरश्मयोयथा ।
Aquelas flechas, emplumadas com belas penas, brilhavam no peito do Nairṛta como serpentes em chamas, como os raios do sol.
Verse 32
सःशरैराहतस्तेनसरोषोरावणात्मजः ।।।।सुप्रयुक्तैस्त्रिभिर्भाणैःप्रतिविव्याधलक्ष्मणम् ।
Atingido por aquelas flechas, o filho de Rāvaṇa inflamou-se de ira e, em resposta, traspassou Lakṣmaṇa com três dardos bem lançados.
Verse 33
सःबभूवमहाभीमोनरराक्षससिंहयोः ।।।।विमर्दस्तुमुलोयुद्धेपरस्परजयैषिणोः ।
Então, no campo de batalha, o combate entre o leão entre os homens e o leão entre os Rākṣasas tornou-se tumultuoso e terrível, pois cada um buscava a vitória sobre o outro.
Verse 34
उभौहिबलसम्पन्नावुभौविक्रमशालिनौ ।।।।उभौपरमदुर्ज्ञेयावतुल्यबलतेजसौ ।
Ambos eram dotados de força; ambos eram ricos em bravura; ambos eram dificílimos de vencer—iguais em poder e em ardor de energia.
Verse 35
युयुधातेतदावीरौग्रहाविवनभोगतौ ।।।।बलवृत्राविवाभीतौयुधितौदुष्प्रधर्षणौ ।
Então os dois heróis continuaram a lutar — brilhando como dois corpos celestes no céu — colidindo na batalha como Indra e Vritra, destemidos e difíceis de dominar.
Verse 36
युयुधातेमहात्मानौतदाकेसरिणाविव ।।।।बहूनवसृजन्तौहिमार्गणौघानवस्थितौ ।नरराक्षससिम्होतौप्रहृष्टावभ्ययुध्यताम् ।।।।
Então, esses dois grandes guerreiros lutaram como um par de leões, mantendo-se firmes enquanto lançavam torrentes de flechas. Como leões campeões entre homens e Rākṣasas, combateram um ao outro com feroz deleite.
The chapter contrasts warrior conduct with deceptive tactics: Lakṣmaṇa condemns Indrajit’s earlier invisibility as a “thief’s path,” and reframes kṣātra honor as demonstrated performance in open combat rather than intimidation or verbal boasting.
Upadeśa centers on karmapramāṇa—deeds validate claims. Lakṣmaṇa rejects vāg-bala as empty and asserts that true capability is established through disciplined action, restraint, and accountable conduct even amid rage-driven provocation.
The immediate setting is the Laṅkā war-theatre (battlefield context), while cultural markers include kṣātra norms (open contest, disdain for stealth in this framing) and eschatological imagery such as “Yama’s abode,” plus battlefield-omen fauna (jackals, hawks, vultures).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.