Previous Verse

Shloka 44

त्र्यशीतितमः सर्गः (Sarga 83)

Hanumān Reports Sītā’s ‘Slaying’; Rāma Collapses; Lakṣmaṇa’s Counter-Discourse on Dharma and Artha

अयम् अनघ तवोदितः प्रियार्थं जनकसुतानिधनं निरीक्ष्य रुष्टः । सरथगजहयां सराक्षसेन्द्रां भृशम् इषुभिर् विनिपातयामि लङ्काम् ॥6.83.44॥

ayam anagha tavoditaḥ priyārthaṁ janakasutā-nidhanaṁ nirīkṣya ruṣṭaḥ | sa-ratha-gaja-hayāṁ sa-rākṣasendrāṁ bhṛśam iṣubhir vinipātayāmi laṅkām ||6.83.44||

Ó imaculado, falei assim por amor a ti; ao ver (a ameaça de) a destruição da filha de Janaka, enfureço-me. Com minhas flechas derrubarei Laṅkā com ímpeto—com seus carros, elefantes e cavalos, e com seu senhor, o rei dos Rākṣasas.

ayamthis (one)/he
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; demonstrative pronoun
anaghablameless
anagha:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanagha (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Sambodhana/Prathamā usage contextually; here likely epithet in apposition to ayam: Prathamā, Ekavacana
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana; genitive pronoun
uditaḥarisen/roused
uditaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootudita (ud + i धातु, क्त; कृदन्त)
FormKta-participle (क्त), Pumliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘arisen/roused’
priyārthamfor (his) beloved’s sake
priyārtham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootpriya + artha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘priyasya arthaḥ’/‘for the sake of the beloved’; Napumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; adverbial accusative of purpose
janakasutā-nidhanamthe death of Sita
janakasutā-nidhanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjanaka + sutā + nidhana (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘janakasutāyāḥ nidhanaṃ’ = ‘death of Janaka’s daughter (Sītā)’; Napumsaka, Dvitīyā, Ekavacana
nirīkṣyahaving seen
nirīkṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootnir + īkṣ (ईक्ष् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), ‘having seen/considered’
ruṣṭaḥangered
ruṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootruṣṭa (ruṣ धातु, क्त; कृदन्त)
FormKta-participle, Pumliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Prathamā, Ekavacana; pronoun
ratha-gaja-hayānchariots, elephants, and horses
ratha-gaja-hayān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratha + gaja + haya (प्रातिपदिक)
FormDvandva (द्वन्द्व) copulative; Pumliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana; objects
satogether with
sa:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsa (सह/साकम्-समर्थक अव्यय)
FormSahārtha-avyaya (सहार्थ-अव्यय) ‘together with’ (often as prefix-like particle)
rākṣasendrānlords of the rakshasas
rākṣasendrān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa + indra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa ‘rākṣasānām indraḥ’ = ‘lord of rakshasas’; Pumliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
bhṛśamexceedingly
bhṛśam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
FormKriyā-viśeṣaṇa-avyaya (adverb)
iṣubhiḥwith arrows
iṣubhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootiṣu (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; instrumental
vinipātayāmiI will strike down / cause to fall
vinipātayāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + ni + pat (पत् धातु) + ṇic (causative)
FormLaṭ (present), Uttama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada; causative sense ‘cause to fall down’
laṅkāmLanka
laṅkām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā, Ekavacana

"O sinless one! After considering the destruction of Janaka's daughter, in my anger and out of my love to you, I have spoken to you in this manner. I shall destroy Lanka, with its charioteer, elephants and horses, Rakshasa king immediately with my arrows."।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēadikavyēyuddhakāṇḍētṟyaśītitamassarga: ।।This is the end of the eighty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

S
Sītā
J
Janaka
L
Laṅkā
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas

FAQs

Dharma demands protection of the innocent and resistance to adharma; righteous anger is directed into disciplined, accountable action.

In response to the threat to Sītā’s life, the speaker declares a fierce resolve to annihilate Laṅkā’s war-power and its tyrant.

Protective loyalty and vow-bound courage—acting for another’s welfare rather than personal gain.