Ramayana Yuddha Kanda Sarga 5
Yuddha KandaSarga 558 Verses

Sarga 5

सेनानिवेशः रामविलापश्च (Encampment on the Northern Shore; Rama’s Lament and Sandhyā)

युद्धकाण्ड

No Sarga 5, Nīla organiza com disciplina o exército dos vānara na margem setentrional do mar, segundo o procedimento tradicional de acampamento. Mainda e Dvivida patrulham em todas as direções para resguardar e firmar a segurança do arraial. Uma vez assentado o exército, Rāma volta-se para Lakṣmaṇa e derrama um longo lamento de separação (vipralambha). Diz que a dor comum tende a diminuir com o tempo, mas a sua se intensifica, pois Sītā ainda não se mostra aos seus olhos. Sua fala traz inquietação ética: a juventude de Sītā se esvai e ela permanece vulnerável entre os rākṣasa. Ele se sustenta, afirma, pela notícia de que ela vive, como um campo seco umedecido pela água do campo vizinho irrigado; e imagina Sītā surgindo dentre os rākṣasa como a lua crescente que desponta das nuvens de outono. Ao fim do dia, Lakṣmaṇa o consola. Rāma, aflito mas disciplinado, realiza a adoração do entardecer (sandhyā-upāsanā) lembrando-se de Sītā, e reafirma a resolução de vencer o rei rākṣasa e trazê-la de volta.

Shlokas

Verse 1

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।।।

Então Nīla, observando a devida ordem e dispondo as guardas, instalou com êxito o acampamento do exército na margem norte do oceano.

Verse 2

मैन्दश्चद्विविदश्चोभौतत्रवानरपुङ्गवौ ।विचेरतुश्चतांसेनांरक्षार्थंसर्वतोदिशम् ।।।।

Ali, Mainda e Dvivida, ambos os mais ilustres entre os Vānaras, percorriam aquele exército por todos os lados para guardá-lo.

Verse 3

निविष्टायांतुसेनायांतीरेनदनदीपतेः ।पार्श्वस्थंलक्ष्मणंदृष्टवारामोवचनमब्रवीत् ।।।।

Quando o exército se instalou na margem do oceano, senhor dos rios, Rāma, vendo Lakṣmaṇa ao seu lado, proferiu estas palavras.

Verse 4

शोकश्चकिलकालेनगच्छताह्यपगच्छति ।ममचापश्यतःकान्तामहन्यहनिवर्धते ।।।।

Dizem que a tristeza se dissipa com o correr do tempo; porém, para mim—que não posso contemplar minha amada—ela cresce dia após dia.

Verse 5

नमेदुःखंप्रियादूरेनमेदुःखंहृतेतिवा ।एतदेवानुशोचामिवयोऽस्याह्यतिवर्तते ।।।।

Não me aflijo porque minha amada esteja longe, nem me aflijo apenas por ter sido raptada; o que verdadeiramente lamento é isto: que a sua juventude, de fato, está passando.

Verse 6

वाहिवातयतःकान्तातांस्पृष्टवामामपिस्पृश ।त्वयिमेगात्रसंस्पर्शश्चन्द्रेदृष्टिसमागमः ।।।।

Ó Vento, vai até onde está a minha amada; depois de tocá-la, toca também a mim — por ti sentirei o contato do seu corpo, e pela lua encontrarei o seu olhar.

Verse 7

तन्मेदहतिगात्राणिविषंपीतमिवाशये ।हानाथेतिप्रियासामांह्रियमाणायदब्रवीत् ।।।।

Esse pensamento queima meus membros como se um veneno bebido repousasse em meu íntimo; pois minha amada, enquanto era levada à força, clamou: «Ai, meu senhor!»

Verse 8

तद्वियोगेन्धनवतातच्चिन्ताविपुलार्चिषा ।रात्रिंदिवंशरीरंमेदह्यतेमदनाग्निना ।।।।

Tendo a separação por lenha e as vastas chamas do pensamento incessante, o fogo do amor queima meu corpo, dia e noite.

Verse 9

अवगाह्यर्णवंस्वप्स्येसौमित्रेभवताविना ।कथञ्चित्प्रज्वलन्कामस्समांसुप्तंजलेदहेत् ।।।।

Ó Saumitri, sem ti mergulharei no oceano e ali me deitarei; talvez então o deus ardente do desejo não me queime enquanto eu dormir na água.

Verse 10

बह्वेतत्कामयानस्यशक्यमेतेनजीवितुम् ।यदहंसाचवामोरूरेकांधरणिमाश्रितौ ।।।।

Para alguém consumido pela saudade, a vida é suportável apenas por isto: ela, de belas coxas, e eu ainda pisamos a mesma terra.

Verse 11

केदारस्येवकेदारस्सोदकस्यनिरूदकः ।उपस्नेहेनजीवामिजीवन्तींयच्छृणोमिताम् ।।।।

Como um arrozal seco que é umedecido pela proximidade de um regado, eu vivo apenas por essa proximidade: ouvindo que ela ainda está viva.

Verse 12

कदानुखलुसुश्रोणींशतपत्त्रायतेक्षणाम् ।विजित्यशत्रून्द्रक्ष्यामिसीतास्फीतामिवश्रियम् ।।।।

Quando, de fato, após vencer os inimigos, verei Sītā — graciosa em forma, com olhar de pétalas de lótus — como a própria prosperidade em sua plenitude?

Verse 13

कदानुचारुबिम्बोष्ठंतस्याःपद्ममिवाननम् ।ईषदुन्नम्यपास्यामिरसायनमिवातुरः ।।।।

Quando levantarei gentilmente seu rosto de lótus e beberei de seus lábios de fruta bimba, como um enfermo tomando um remédio restaurador?

Verse 14

तस्यात्तुसंहितौपीनौस्तनौतालफलोपमौ ।कदानुखलुसोत्कम्पौश्लिष्यन्त्यामांभजिष्यत: ।।।।

Quando serei recebido por seu abraço ansioso e trêmulo — e seus seios fartos, juntos e como frutos de palmyra, pressionarão contra mim?

Verse 15

सानूनमसितापाङ्गीरक्षोमध्यगतासती ।मन्नाथानाथहीनेवत्रातारंनाधिगच्छति ।।।।

Certamente aquela de olhar escuro, esposa fiel, está no meio dos rākṣasas; e, embora eu seja seu senhor, como se estivesse sem esposo, não encontra quem a proteja.

Verse 16

कथंजनकरजस्यदुहिताममचप्रिया ।राक्षसीमध्यगाशेतेस्नुषादशरथस्यच ।।।।

Como pode minha amada — filha do rei Janaka e nora de Daśaratha — jazer no meio das rākṣasīs?

Verse 17

कदाऽविक्षोभ्यरक्षांसिसाविधूयोत्पतिष्यति ।विधूयजलदान्नीलान् शशिरेखाशरत्स्विव ।।।।

Quando ela irromperá, sacudindo de si os rākṣasas inflexíveis, como no outono o crescente da lua surge após dispersar as nuvens escuras?

Verse 18

स्वभावतनुकानूनंशोकेनानशनेनच ।भूयस्तनुतरासीतादेशकालविपर्ययात् ।।।।

Sītā, delgada por natureza, deve ter-se tornado ainda mais frágil pelo pesar, pelo jejum e pela dura inversão de lugar e tempo.

Verse 19

कदानुराक्षसेन्द्रस्यनिधायोरसिसायकान् ।सीतांप्रत्याहरिष्यामिशोकमुत्सृज्यमानसम् ।।।।

Quando, em verdade, depois de cravar minhas flechas no peito do rei dos Rākṣasas, trarei Sītā de volta e lançarei para longe do coração esta dor?

Verse 20

कदानुखलुमांसाध्वीसीतासुरसुतोपमा ।सोत्कण्ठाकण्ठमालम्ब्यमोक्ष्यत्यानन्दजंजलम् ।।।।

Quando, em verdade, a virtuosa Sītā—semelhante a uma filha dos deuses—se prenderá ao meu pescoço, ansiosa, e deixará cair lágrimas nascidas da alegria?

Verse 21

कदाशोकमिमंघोरंमैथिलीविप्रयोगजम् ।सहसाविप्रमोक्ष्यामिवासश्शुक्लेतरंयथा ।।।।

Quando lançarei de súbito fora esta terrível dor, nascida da separação de Maithilī, como quem descarta uma veste manchada?

Verse 22

एवंविलपतस्तस्यतत्ररामस्यधीमतः ।दिनक्षयान्मन्दवपुर्भास्करोऽस्तमुपागतः ।।।।

Enquanto o sábio Rāma ali lamentava desse modo, o dia se extinguiu, e o sol, com o brilho já enfraquecido, desceu para o ocidente.

Verse 23

आश्वासितोलक्ष्मणेनरामस्सन्ध्यामुपासत ।स्मरन्कमलपत्राक्षींसीतांशोकाकुलीकृतः ।।।।

Confortado por Lakṣmaṇa, Rāma realizou a adoração do entardecer; contudo, ao recordar Sītā de olhos como pétalas de lótus, permaneceu abalado pela tristeza.

Verse 24

Quando, enfim, erguendo de leve o seu rosto semelhante ao lótus, com lábios belos como o fruto bimba, poderei dele beber, como o enfermo bebe o elixir que restaura a vida?

Verse 25

Quando, enfim, trespassarei o amplo peito de Ravana, rei dos rákshasas, com flechas agudas untadas de óleo e emplumadas com penas de abutre?

Verse 26

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, tendo disposto devidamente as próprias medidas de guarda e defesa, instalou com ordem o acampamento do exército na margem norte do oceano.

Verse 27

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, tendo disposto devidamente as próprias medidas de guarda e defesa, instalou com ordem o acampamento do exército na margem norte do oceano.

Verse 28

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, de modo devido e apropriado, organizou as guardas e estabeleceu o acampamento do exército na margem norte do oceano.

Verse 29

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Assim Nīla, segundo o rito devido e dispondo a guarda protetora, estabeleceu bem o exército na margem setentrional do oceano.

Verse 30

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, depois de organizar devidamente os guardas, estabeleceu bem o exército na margem norte do mar.

Verse 31

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Assim, em ordem correta e com as defesas dispostas, Nīla assentou o exército na margem setentrional do oceano.

Verse 32

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, procedendo conforme o costume devido e dispondo a vigília, fixou firmemente o exército na margem norte do mar.

Verse 33

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, segundo o rito e a ordem devida, dispôs as guardas e as defesas; e o exército foi bem instalado na margem setentrional do oceano.

Verse 34

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, agindo conforme o prescrito e colocando as guardas em seus postos, estabeleceu o exército com segurança na margem norte do mar.

Verse 35

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Sob a direção de Nīla, o exército foi devidamente organizado, com suas próprias guardas postadas, e acampou como convém na margem norte do oceano.

Verse 36

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Sob a orientação de Nīla, o exército foi devidamente disposto, com suas próprias guardas em seus lugares, e foi corretamente acampado na margem norte do oceano.

Verse 37

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Sob o comando de Nīla, o exército foi disposto em boa ordem, com sua própria vigilância, e o acampamento foi estabelecido devidamente na margem norte do oceano.

Verse 38

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Sob a direção de Nīla, o exército foi devidamente organizado, com suas próprias guardas postas, e ficou bem acampado na margem setentrional do oceano.

Verse 39

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Sob a direção de Nīla, o exército foi devidamente organizado, com suas próprias guardas postas, e ficou bem acampado na margem setentrional do oceano.

Verse 40

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Sob a direção de Nīla, o exército foi devidamente organizado, com suas próprias guardas postas, e ficou bem acampado na margem setentrional do oceano.

Verse 41

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Sob a direção de Nīla, o exército foi devidamente organizado, com suas próprias guardas postas, e ficou bem acampado na margem setentrional do oceano.

Verse 42

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Sob a direção de Nīla, segundo o devido procedimento, o exército foi ordenado com suas próprias guardas; e ficou bem acampado na margem setentrional do oceano.

Verse 43

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Sob a direção de Nīla, segundo o devido procedimento, o exército foi ordenado com suas próprias guardas; e ficou bem acampado na margem setentrional do oceano.

Verse 44

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, seguindo o procedimento correto, organizou o exército com suas próprias guardas e o instalou com êxito na margem norte do oceano.

Verse 45

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, seguindo o procedimento correto, organizou o exército com suas próprias guardas e o instalou com êxito na margem norte do oceano.

Verse 46

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, seguindo o procedimento correto, organizou o exército com suas próprias guardas e o instalou com êxito na margem norte do oceano.

Verse 47

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, segundo o rito devido, dispôs o exército com suas próprias guardas, e o acampou dignamente na margem setentrional do oceano.

Verse 48

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, segundo o rito devido, dispôs o exército com suas próprias guardas, e o acampou dignamente na margem setentrional do oceano.

Verse 49

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, segundo o rito devido, dispôs o exército com suas próprias guardas, e o acampou dignamente na margem setentrional do oceano.

Verse 50

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, segundo o rito devido, dispôs o exército com suas próprias guardas, e o acampou dignamente na margem setentrional do oceano.

Verse 51

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, segundo o rito devido, organizou o exército com suas próprias guardas e o acampou com êxito na margem setentrional do oceano.

Verse 52

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, segundo o rito devido, organizou o exército com suas próprias guardas e o acampou com êxito na margem setentrional do oceano.

Verse 53

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Em seguida, Nīla, observando devidamente a ordem prescrita, dispôs o exército com suas próprias guardas e firmou o acampamento na margem norte do oceano.

Verse 54

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Em seguida, Nīla, observando devidamente a ordem prescrita, dispôs o exército com suas próprias guardas e firmou o acampamento na margem norte do oceano.

Verse 55

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Em seguida, Nīla, observando devidamente a ordem prescrita, dispôs o exército com suas próprias guardas e firmou o acampamento na margem norte do oceano.

Verse 56

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, segundo a devida ordem, dispôs o exército com suas próprias guardas e, de modo auspicioso, estabeleceu o acampamento na margem setentrional do oceano.

Verse 57

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, segundo a devida ordem, dispôs o exército com suas próprias guardas e, de modo auspicioso, estabeleceu o acampamento na margem setentrional do oceano.

Verse 58

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Então Nīla, segundo a devida ordem, dispôs o exército com suas próprias guardas e, de modo auspicioso, estabeleceu o acampamento na margem setentrional do oceano.

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes two duties: immediate military readiness (encampment, patrols, safeguarding the host) and Rāma’s personal obligation as husband and protector, expressed as anxiety over Sītā’s safety and the urgency to act before further harm or time’s loss.

Grief is acknowledged without surrendering to disorder: Rāma’s lament becomes a disciplined articulation of responsibility, and the turn to sandhyā worship models how ritual and self-governance can stabilize the mind while preserving resolve for righteous action.

The northern shore of the ocean (sāgarasyottara-tīra) functions as a strategic liminal space before Laṅkā; culturally, the text foregrounds traditional camp protocol and the practice of sandhyā-upāsanā as a marker of dharmic routine even during wartime.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App