युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः
War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates
गत्वासौम्य दशग्रीवंब्रूहिमद्वचनात्कपे ।लङ्घयित्वापुरींलङ्कांभयंत्यक्त्वागतव्यधः ।।6.41.61।।भ्रष्टश्रीक गतैश्वर्य मुमूर्षो नष्टचेतनः ।
gatvā saumya daśagrīvaṃ brūhi mad-vacanāt kape |
laṅghayitvā purīṃ laṅkāṃ bhayaṃ tyaktvā gata-vyathaḥ ||6.41.61||
bhraṣṭaśrīḥ ka gata-aiśvaryaḥ mumūrṣo naṣṭa-cetanaḥ |
Vai, ó macaco bondoso, e transmite a Daśagrīva as minhas palavras: após transpor com um salto a cidade de Laṅkā, lançando fora o medo e a aflição, fala àquele que perdeu o esplendor e o poder, de mente arruinada, correndo para a morte.
"O noble Hanuman crossing over Lanka without fear, giving up the difficulties experienced earlier we reached. Admonish the ten-headed king who has lost senses, his past fortune and sovereignty."
Dharma prefers truthful admonition and a final chance for correction before destruction; even an enemy is warned when justice is about to fall.
Rāma commissions Hanumān as messenger to enter Laṅkā and deliver a stern warning to Rāvaṇa.
Satya (truthful speech) and dayā mixed with firmness—compassion that still upholds justice.