समुद्रतट-प्रयाणम् तथा वेलावन-निवेशः
March to the Seacoast and Encampment at the Shore
प्रसन्ना स्सुरसाश्चापो वनानि फलवन्ति च ।प्रवान्त्यभ्य नाधिकं गन्धान्यथर्तुकुसुमा द्रुमाः ।।।।
prasannāḥ surasāś cāpo vanāni phalavanti ca | na cābhyadhikaṃ pravānti gandhāḥ yathārtu-kusumā drumāḥ ||
As águas estão límpidas e doces; as florestas estão carregadas de frutos. Brisas perfumadas sopram sem aspereza, e as árvores florescem como se fora de sua estação—sinais auspiciosos na marcha.
The water is pure and of good taste. The forests are filled with fruits. The wind with fragrance is not blowing excessively or violently. The trees are in bloom beyond season.
Dharma is supported by auspicious order in nature: when a righteous cause advances, the world appears harmonized—symbolically affirming moral direction and right action.
As the campaign proceeds in Yuddhakāṇḍa, the narration describes favorable natural signs—clear water, fruitfulness, gentle fragrant winds, and unseasonal blossoming.
Steadfastness in righteous purpose: the march toward restoring Sītā and confronting Rāvaṇa is framed as aligned with cosmic auspiciousness.