लङ्कानिरीक्षणं व्यूहविन्यासश्च
Survey of Lanka and Deployment of the Battle Formation
नजानातिपुरावीर्यममयुद्धेसराघवः ।ममचापमयींवीणांशरकोणैःप्रवादिताम् ।।।।ज्याशब्दतुमुलांघोरामार्तभीतमहास्वनाम् ।नाराचतलसन्नादांतांममाहितवाहिनीम् ।।।।अवगाह्यमहारङ्गंवादयिष्याम्यहंरणे ।
na jānāti purā vīryaṃ mama yuddhe sa rāghavaḥ |
mama cāpamayīṃ vīṇāṃ śarakoṇaiḥ pravāditām ||
jyāśabdatumulāṃ ghorām ārtabhītamahāsvanām |
nārācatala-sannādāṃ tāṃ mamāhitavāhinīm ||
avagāhya mahāraṅgaṃ vādayiṣyāmy ahaṃ raṇe ||
“Aquele Rāghava ainda não conheceu meu valor na guerra. Ao penetrar as fileiras inimigas, farei ‘soar’ em combate o meu arco como uma vīṇā, tangida pelas pontas das flechas: terrível pelo estrondo da corda, alto com os gritos dos aflitos e amedrontados, e ressoante como o choque de hastes de ferro. Entrarei na grande arena e o farei vibrar na batalha.”
The dove-eyed Sita is obstructed by Ravana there (at Lanka) like the planet Rohini is caught by the red coloured planet (Mars).
The verse illustrates how Adharma aestheticizes violence—turning warfare into ‘music’—whereas Dharma treats force as a last resort governed by restraint and truth.
Rāvaṇa imagines his entry into battle, boasting that his bow and arrows will create a terrifying din and overwhelm the opposing host.
Negatively, it emphasizes Rāvaṇa’s vainglory and delight in intimidation; by contrast, it sets the stage for Rāma’s disciplined, dharmic warfare.