Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

सीतासान्त्वनम् / Hanuman Consoles Sita with the News of Victory

अर्थतश्चमयाप्राप्तादेवरज्यादयोगुणाः ।।6.116.24।।हतशत्रुंविजयिनंरामंपश्यामिसुस्थितम् ।

arthataś ca mayā prāptā devarājyādayo guṇāḥ |

hataśatruṃ vijayinaṃ rāmaṃ paśyāmi susthitam ||6.116.24||

Em verdade, sinto como se tivesse alcançado bênçãos como a soberania dos deuses, pois vejo Rāma: com o inimigo abatido, vitorioso e firmemente restabelecido.

arthataḥin essence
arthataḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootarthatas (अव्यय)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (adverb: in effect/essentially)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
prāptāḥattained
prāptāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√āp (आप्) (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nom.), बहुवचन; ‘attained’
deva-rājya-ādayaḥthe kingdom of the gods etc.
deva-rājya-ādayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva-rājya (तत्पुरुष-प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nom.), बहुवचन; तत्पुरुषः—‘देवराज्यं’ + ‘आदयः’ = ‘the kingdom of the gods and the like’
guṇāḥqualities/benefits
guṇāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nom.), बहुवचन
hata-śatrumslayer of enemies / with enemies slain
hata-śatrum:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roothata (√han, क्त) + śatru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Acc.), एकवचन; कर्मधारयः—‘हतः शत्रुः यस्य’ (whose enemy is slain) qualifying "rāmam"
vijayinamvictorious
vijayinam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvijayin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन; विशेषण of "rāmam"
rāmamRama
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन
paśyāmiI see
paśyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (दृश्) (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
su-sthitamwell-set, secure
su-sthitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय) + sthita (√sthā, क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन; अव्ययीभावः—‘सुस्थित’ = well-established/secure, qualifying "rāmam"

"Now that the enemy is killed, Rama is happy, which means as if I have attained the rulership of gods."

R
Rāma

FAQs

Dharma is affirmed as ultimately stabilizing: the rightful hero’s victory restores moral order, and Sītā values that restoration more than worldly gain.

After the war’s turning point (Rāvaṇa’s defeat), Sītā responds with relief and gratitude upon knowing Rāma is victorious and secure.

Sītā’s steadfast devotion and moral clarity—she treats Rāma’s righteous victory as the highest ‘attainment’.