पुष्पकविमानवर्णनम्
Description of the Pushpaka Vimana and Ravana’s Inner Palace
बभूव बुद्धिस्तु हरीश्वरस्य यदीदृशी राघवधर्मपत्नी।इमा यथा राक्षसराजभार्याः सुजातमस्येति हि साधुबुद्धेः।।5.9.72।।
babhūva buddhis tu harīśvarasya yadīdṛśī rāghavadharmapatnī |
imā yathā rākṣasarājabhāryāḥ sujātam asyeti hi sādhubuddheḥ ||5.9.72||
Então surgiu no sábio senhor dos macacos este pensamento: «Se a esposa legítima de Rāghava, sua dharma-patnī, fosse assim — como estas esposas do rei dos rākṣasas — isso seria, de fato, sinal de boa linhagem e fortuna para ele».
The wealth stored in Ravana's palace was akin to what lay in the palaces of Kubera, Yama or Varuna, and ever more exquisite.
It emphasizes the sanctity of the dharmapatnī (lawful wife) and the moral necessity of verifying truth: Hanumān’s mind tests possibilities before concluding, demonstrating satya-seeking as part of dharma.
Hanumān, still searching for Sītā, momentarily wonders whether Sītā could resemble these palace women—an internal check before firmer judgment.
Prudence and truthfulness: he does not assume; he evaluates carefully to avoid error.