सीताप्रत्यय-प्रदानम्
Sita’s Recognition and Reassurance by the Envoy
कच्चिन्न व्यथितो रामः कच्चिन्न परितप्यते।उत्तराणि च कार्याणि कुरुते पुरुषोत्तमः।।।।
kaccin na vyathito rāmaḥ kaccin na paritapyate |
uttarāṇi ca kāryāṇi kurute puruṣottamaḥ ||
Acaso Rāma não está abalado pela aflição, não arde em tristeza? O melhor dos homens está empreendendo os passos seguintes que ainda devem ser cumpridos?
"Is Rama the greatest among men not depressed? Does he not feel helpless? He is (perhaps) taking necessary steps (for my recovery).
Dharma as steadfast action: grief must not paralyze duty; the righteous continue to take necessary steps toward justice and restoration.
Sītā anxiously asks Hanumān whether Rāma remains composed and is actively pursuing the means to rescue her.
Dhairya (fortitude) and kartavya-niṣṭhā (commitment to duty): the ideal is to act rightly even under emotional strain.