Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

रावणस्य तर्जनं सीताया धर्मोक्तिः

Ravana’s Threats and Sita’s Dharma-Centered Reply

सन्नियच्छति मे क्रोधं त्वयि कामः समुत्थितः।द्रवतोऽमार्गमासाद्य हयानिव सुसारथिः।।।।

sanniyacchati me krodhaṃ tvayi kāmaḥ samutthitaḥ |

dravato 'mārgam āsādya hayān iva susārathiḥ ||

Meu desejo por ti refreia minha ira, como um cocheiro hábil contém os cavalos que, correndo velozes, se desviaram para um caminho errado.

सन्नियच्छतिrestrains/controls
सन्नियच्छति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-नि-यम् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; Present, 3rd person singular, active
मेmy
मे:
Sambandha (षष्ठी/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
क्रोधम्anger
क्रोधम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
त्वयिin you/towards you
त्वयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular
कामःdesire/passion
कामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
समुत्थितःarisen
समुत्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-उत्-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past participle: arisen
द्रवतःof (them) running
द्रवतः:
Sambandha (षष्ठी/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootद्रवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; present participle used adjectivally: of (them) running
अमार्गम्wrong path
अमार्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअ + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
आसाद्यhaving reached
आसाद्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√सद् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त); having reached/encountered
हयान्horses
हयान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural
इवlike
इव:
Sambandha (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रदर्शक
सुसारथिःa good charioteer
सुसारथिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसु + सारथि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (सुः सारथिः = good charioteer); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular

He was comparable to the wish-fulfilling tree grown in heaven, a personified spring season and a memorial structure raised on the cremation ground. He looked frightening even though well-adorned.

R
Rāvaṇa
S
Sītā

FAQs

It indirectly highlights the need for self-control: powerful impulses (desire or anger) must be governed like horses by a charioteer. However, in context Rāvaṇa’s ‘restraint’ is not dharmic; it serves an adharma-driven obsession rather than righteousness.

In Aśoka-vana, Rāvaṇa addresses Sītā, attempting to sway her; he claims his desire for her checks his anger even as she resists him.

The verse uses the ideal of restraint (dama/saṃyama) as an image, though it is spoken by Rāvaṇa and thus functions as rhetorical persuasion rather than genuine virtue.