Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

लङ्कादर्शनं तथा रात्रौ सूक्ष्मरूपेण प्रवेशोपायचिन्तनम्

Vision of Lanka and Strategy for Nocturnal Entry

इहाहं यदि तिष्ठामि स्वेन रूपेण संवृतः।विनाशमुपयास्यामि भर्तुरर्थश्च हीयते।।।।

ihāhaṁ yadi tiṣṭhāmi svena rūpeṇa saṁvṛtaḥ |

vināśam upayāsyāmi bhartur arthaś ca hīyate ||

Se eu permanecer aqui, oculto em minha própria forma, irei à ruína — e também se perderá o intento do meu senhor.

ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction: if)
tiṣṭhāmiI stay
tiṣṭhāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद; 'I stay/stand'
svenawith my own
svena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् to rūpeṇa — 'with my own'
rūpeṇaform
rūpeṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
saṃvṛtaḥhidden
saṃvṛtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-√vṛ (धातु) + ta (क्त)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'covered/hidden' (qualifies aham)
vināśamdestruction
vināśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvināśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
upayāsyāmiI shall meet with
upayāsyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√yā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 'I shall go to/meet with'
bhartuḥof (my) lord
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; 'of the lord/master'
arthaḥpurpose/aim
arthaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृस्थानी (subject) of hīyate
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
hīyateis lost
hīyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√hā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; 'diminishes/is lost'

'I will surely meet with death if I hide here in my original form and my master's mission also will be spoilt.

H
Hanumān

FAQs

Dharma here is responsibility to the entrusted task: Hanumān prioritizes the success of Rāma’s mission over personal ease or hesitation, recognizing that wrong strategy can cause both personal harm and failure of duty.

After reaching Laṅkā, Hanumān considers how to remain unnoticed; he reasons that staying there in his normal form risks capture or death and could jeopardize the rescue mission.

Practical wisdom (nīti) and accountability: he evaluates consequences and chooses what best serves his master’s purpose.