पम्पा
तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka
प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः काननद्रुमाः।वायुवेगप्रचलिताः पुष्पैरवकिरन्ति गाम्।।।।
prastareṣu ca ramyeṣu vividhāḥ kānana-drumāḥ | vāyu-vega-pracalitāḥ puṣpair avakiranti gām ||
Naquelas belas extensões rochosas, muitas árvores da floresta—agitadas pela força do vento—espalham flores e cobrem o chão como um tapete.
Various forest trees shaken by the force of the wind scatter flowers on the beautiful rocky surface of earth.
Indirectly, it reflects ṛta/dharmic order: nature’s harmony forms the setting in which human duty and righteous action unfold.
The epic describes the landscape—rocky, beautiful forest terrain—establishing the atmosphere of the Kishkindha region.
Not a direct virtue statement; the verse supports contemplative awareness (sensitivity to place) that frames later dharmic choices.