Previous Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 98, Shloka 18

चित्रकूटप्रवेशः

Bharata Enters the Forest Toward Chitrakuta

स चित्रकूटे तु गिरौ निशम्यव रामाश्रमं पुण्यजनोपपन्नम्।गुहेन सार्धं त्वरितो जगाम पुनर्निवेश्यैव चमूं महात्मा।।2.98.18।।

sa citrakūṭe tu girau niśamya vai rāmāśramaṃ puṇyajanopapannam |

guhena sārdhaṃ tvarito jagāma punar niveśyaiva camūṃ mahātmā ||2.98.18||

Ao saber, no monte Chitrakūṭa, do eremitério de Rama, frequentado por homens santos, o magnânimo Bharata fez seu exército acampar novamente (à distância) e avançou apressado junto com Guha.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
citrakūṭeat Chitrakuta
citrakūṭe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootcitrakūṭa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Ekavacana
tubut, indeed
tu:
Vākyasambandha (वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; adversative/contrast particle (निपात)
girauon the mountain
girau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Ekavacana
niśamyahaving heard/learned
niśamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootśam (धातु)
FormAbsolutive (ल्यबन्त) with prefix ni-; ‘having heard/learned’
vaiindeed
vai:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle (निपात)
rāmāśramamRama’s hermitage
rāmāśramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma-āśrama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; ‘Rama’s hermitage’
puṇyajanopapannaminhabited by pious people
puṇyajanopapannam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpuṇya-jana-upapanna (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; kta-derivative ‘endowed/inhabited by pious people’ qualifying rāmāśramam
guhenawith Guha
guhena:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootguha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana
sārdhamtogether
sārdham:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsārdham (अव्यय)
FormAvyaya; ‘together with’ (सह-अर्थे)
tvaritaḥhurried
tvaritaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottvarita (प्रातिपदिक)
FormKta (क्त) from √tvar; Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective of saḥ
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLaṅ, Parasmaipada, Prathama-puruṣa, Ekavacana
punaragain
punar:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (पुनरित्यादि)
niveśyahaving encamped
niveśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootviś (धातु)
FormAbsolutive (ल्यबन्त) with prefix ni-; ‘having stationed/encamped’
evaindeed
eva:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle
camūmthe army
camūm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcamū (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā, Ekavacana
mahātmāthe great-souled one
mahātmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā-ātman (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; epithet of Bharata

After the army encamped in the assigned places, Bharata said to his brother Satrughna thus:

B
Bharata
C
Chitrakūṭa
G
Guha
A
army (camū)

FAQs

Dharma is expressed as restraint and reverence: Bharata keeps the army at a distance to avoid disturbing the sanctity of the hermitage and approaches appropriately.

Near Chitrakūṭa, Bharata is informed of the hermitage’s location; he parks the troops and proceeds swiftly with Guha to meet Rama.

Bharata’s humility, sensitivity to sacred space, and single-minded pursuit of rightful action are emphasized.