Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 64, Shloka 28

शब्दवेध्य-अनर्थः, ऋषिशापः, दशरथस्य प्राणत्यागः

The Sound-Target Tragedy, the Sage’s Curse, and Dasaratha’s Death

नय नौ नृप तं देशमिति मां चाभ्यभाषत।अद्य तं द्रष्टुमिच्छावः पुत्रं पश्चिमदर्शनम्।।2.64.27।।रुधिरेणावसिक्ताङ्गं प्रकीर्णाजिनवाससम्।शयानं भुवि निस्संज्ञं धर्म राजवशं गतम्।।2.64.28।।

naya nau nṛpa taṃ deśam iti māṃ cābhyabhāṣata |

adya taṃ draṣṭum icchāvaḥ putraṃ paścimadarśanam ||

rudhireṇāvasiktāṅgaṃ prakīrṇājinavāsasam |

śayānaṃ bhuvi nissaṃjñaṃ dharmarājavaśaṃ gatam ||

Ele me disse: "Ó Rei, guia-nos àquele lugar. Hoje desejamos ver nosso filho pela última vez" — com o corpo salpicado de sangue, a veste de pele de antílope desalinhada, jazendo sem sentidos no chão, sob o domínio de Dharmaraja.

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya; discourse connector (अनन्तर/क्रम)
ahamI
aham:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Prathamā, Ekavacana
ekaḥalone
ekaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with 'aham'
tamthat
tam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies 'deśam'
deśamplace
deśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
nītvāhaving led
nītvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√nī (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
tauthose two
tau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Pumliṅga, Dvitīyā, Dvivacana; object of 'nītvā' (those two)
bhṛśa-duḥkhitaudeeply distressed
bhṛśa-duḥkhitau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhṛśa + duḥkhita (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: 'greatly-grieved'; Pumliṅga, Dvitīyā, Dvivacana; qualifies 'tau'
asparśayammade (them) touch
asparśayam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roota√spṛś (धातु)
FormLaṅ (imperfect), Uttama puruṣa, Ekavacana; causative (ṇic) sense: 'made (them) touch'
ahamI
aham:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Prathamā, Ekavacana (repeated for emphasis)
putramson
putram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; object of touching (secondary object)
tamthat
tam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies 'munim'
munimsage
munim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; person made to touch
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormAvyaya; preposition-like particle governing instrumental (सह + तृतीया)
bhāryayāwith (his) wife
bhāryayā:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; with 'saha'

'O king! take us to that place. We wish to have the last look at him, at his garment of antelope skin in disarray, his body spattered with blood, lying on the ground unconscious under the sway of the lord of death'. Thus the sage said to me.

D
Daśaratha
Ś
Śravaṇa
A
Ajina (antelope-skin garment)

FAQs

Dharma includes compassion for the bereaved and respectful conduct toward the dead; the parents’ request is a rightful human and moral claim.

After hearing the confession, the sage asks Daśaratha to take the parents to the spot where their son lies dead so they may see him one last time.

Compassion and duty of care: even amid guilt and grief, the living must act with dignity toward the deceased and the suffering family.