ता श्चापि स तथैवार्ता मातृ़र्दशरथात्मजः।धर्मयुक्तमिदं वाक्यं निजगाद कृताञ्जलिः।।2.39.37।।
tāś cāpi sa tathaivārtā mātṛr daśarathātmajaḥ |
dharmayuktam idaṃ vākyaṃ nijagāda kṛtāñjaliḥ ||2.39.37||
E também àquelas mães, igualmente aflitas, o filho de Daśaratha, com as mãos postas, proferiu estas palavras firmadas no dharma.
To all the mothers who stood deeply distressed with grief the son of Dasaratha spoke with folded hands these words suffused with virtue:
The verse presents dharma as consistent, respectful speech and behavior toward elders, especially in moments of upheaval—maintaining maryādā even under emotional strain.
Rāma, preparing for exile, turns from Kauśalyā to the other queens regarded as his mothers and addresses them with reverence.
Rāma’s humility and dharmic speech—he uses respectful posture and righteous counsel rather than agitation or anger.