The Glory of Prayāga
Mahātmyā of the Confluence
स्वस्थो भव महाराज भुक्त्वा राज्यमकंटकम् । पुनर्द्रक्ष्यसि राजेंद्र यजमानो विशेषतः
svastho bhava mahārāja bhuktvā rājyamakaṃṭakam | punardrakṣyasi rājeṃdra yajamāno viśeṣataḥ
Sê próspero e saudável, ó grande rei. Tendo desfrutado de um reino sem espinhos, livre de perturbações, tornarás a ver de novo, ó senhor dos reis—especialmente quando fores o yajamāna no yajña.
Unclear from the single-verse excerpt (context needed to identify the dialogue speaker reliably).
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
Sandhi Resolution Notes: राज्यमकंटकम् = राज्यम् + अकण्टकम्; पुनर्द्रक्ष्यसि = पुनः + द्रक्ष्यसि; राजेंद्र = राजेन्द्र (voc.); श्लोके विरामचिह्नानुसार पदच्छेदः।
It literally means “a kingdom without thorns,” i.e., rule that is free from obstacles, internal unrest, and afflictions—an idiom for stable, trouble-free kingship.
“Yajamāna” is the patron who commissions and ritually ‘hosts’ a Vedic sacrifice; the verse highlights the king’s dharmic role as sponsor of public rites for prosperity and order.
It links well-being and successful rulership with dharmic conduct—especially the responsibility to uphold order and support sacred rites—suggesting governance and spiritual duty are interconnected.