
Prayāga’s Supremacy Among Tīrthas: Faith, Yoga, Charity, and the Ethics of Attainment
O capítulo abre com Yudhiṣṭhira recordando a afirmação de Brahmā de que existem inúmeros tīrthas. Em seguida, um diálogo problematiza a hierarquia: se Prayāga é célebre, por que Kurukṣetra é chamado superior, e como louvar apenas um lugar? A resposta coloca a śraddhā (fé) como requisito para receber a verdade; Mārkaṇḍeya adverte que a mente ferida pelo pecado não confia nem no que é evidente. Então se proclama, com base nas escrituras, a glória de Prayāga: o yoga é raro ao longo de muitos nascimentos, e a caridade (dāna)—especialmente a doação de gemas preciosas aos brāhmaṇas—bem como morrer em Prayāga, pode conduzir à união ióguica. Metafisicamente, afirma-se a onipresença de Brahman e, portanto, a possibilidade de culto em toda parte; ainda assim, Prayāga é exaltada como “rei dos tīrthas”. Seguem advertências éticas: difamar as santidades essenciais bloqueia o progresso; o roubo encoberto por caridade posterior não purifica; os pecadores caem no inferno. O capítulo encerra prometendo narrar os frutos da verdade e da falsidade.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । श्रुतं मे ब्रह्मणा प्रोक्तं पुराणे पुण्यसम्मितम् । तीर्थानां तु सहस्राणि शतानि नियुतानि च
Yudhiṣṭhira disse: Ouvi, conforme Brahmā declarou no Purāṇa—um relato medido em mérito—que há milhares, centenas e até dezenas de milhares de lugares sagrados de peregrinação (tīrthas).
Verse 2
सर्वे पुण्याः पवित्राश्च गतिश्च परमा स्मृता । पृथिव्यां नैमिषं पुण्यमंतरिक्षे च पुष्करम्
Todos esses lugares sagrados são meritórios e purificadores, e são lembrados como conduzindo ao fim supremo. Na terra, Naimiṣa é santo; e na região intermediária (antarikṣa), Puṣkara é santo.
Verse 3
प्रयागमपि लोकानां कुरुक्षेत्रं विशिष्यते । सर्वाणि संपरित्यज्य कथमेकं प्रशंससि
Ainda que Prayāga seja célebre entre as pessoas, Kurukṣetra é considerado superior. Pondo de lado todos os demais lugares santos, como podes louvar apenas um?
Verse 4
अप्रमाणमिदं प्रोक्तमश्रद्धेयमनुत्तमम् । गतिं च परमां दिव्यां भोगांश्चैव यथेप्सितान्
Isto foi declarado sem autoridade válida, indigno de fé embora apresentado como supremo; e, ainda assim, promete um destino altíssimo e divino, e gozos exatamente como se deseja.
Verse 5
किमर्थमल्पयोगेन बहुधर्मं प्रशंससि । एतं मे संशयं ब्रूहि यथादृष्टं यथाश्रुतम्
Por que elogias os muitos deveres do dharma como se fossem alcançáveis com pouca prática? Dissolve esta minha dúvida: diz-me conforme viste e conforme ouviste.
Verse 6
मार्कंडेय उवाच । अश्रद्धेयं न वक्तव्यं प्रत्यक्षमपि तद्भवेत् । नरस्य श्रद्दधानस्य पापोपहतचेतसः
Mārkaṇḍeya disse: «Não se deve falar a alguém do que ele não aceita com fé, ainda que seja evidente; pois, no homem cuja mente foi ferida pelo pecado, a verdadeira confiança não nasce».
Verse 7
अश्रद्दधानो ह्यशुचिर्दुर्मतिस्त्यक्तमंगलः । एते पातकिनः सर्वे तेनेदं भाषितं मया
Aquele que não tem fé, é impuro, de entendimento perverso e abandonou a conduta auspiciosa—todos esses são pecadores. Foi a respeito deles que eu disse isto.
Verse 8
शृणु प्रयागमाहात्म्यं यथादृष्टं यथाश्रुतम् । प्रत्यक्षं च परोक्षं च यथान्यत्संभविष्यति
Ouve a glória de Prayāga, tal como foi vista e tal como foi ouvida: tanto o que é testemunhado diretamente quanto o que é conhecido indiretamente, e também o que ainda vier a acontecer.
Verse 9
यथैवान्यन्मया दृष्टं पुरा राजन्यथाश्रुतम् । शास्त्रं प्रमाणं कृत्वा तु पूज्यते योगमात्मनः
Ó Rei, assim como outrora eu vi e assim como ouvi, tomando os śāstras como autoridade, deve-se reverenciar o Yoga do Ser.
Verse 10
क्लिश्यते चापरस्तत्र नैव योगमवाप्नुयात् । जन्मांतरसहस्रेभ्यो योगो लभ्येत मानवैः
Outro pode penar ali e, ainda assim, não alcançar Yoga algum; pois, para os humanos, o Yoga só é obtido após milhares de nascimentos.
Verse 11
यथायोगसहस्रेण योगो लभ्येत मानवैः । यस्तु सर्वाणि रत्नानि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति
Por meio de mil disciplinas ióguicas, os homens podem alcançar o Yoga; porém aquele que doa todas as gemas preciosas aos brāhmaṇas, como caridade, obtém tal mérito com facilidade superior.
Verse 12
तेन दानेन दत्तेन योगो लभ्येत मानवैः । प्रयागे तु मृतस्येदं सर्वं भवति नान्यथा
Por essa dádiva, uma vez oferecida, os homens alcançam o yoga, a união espiritual. E para aquele que morre em Prayāga, tudo isto se realiza; não pode ser de outro modo.
Verse 13
प्रधानहेतुं वक्ष्यामि श्रद्दधत्सु च भारत । यथा सर्वेषु भूतेषु सर्वत्रैव तु दृश्यते
Ó Bhārata, aos que têm fé explicarei a causa fundamental: como ela é vista em toda parte, em todos os seres, em todo lugar.
Verse 14
ब्रह्म नैवास्ति वै किंचिद्यद्वक्तुं त्विदमुच्यते । यथा सर्वेषु भूतेषु ब्रह्म सर्वत्र पूज्यते
Em verdade, nada existe separado de Brahman de que se possa falar; por isso se diz: assim como, em todos os seres, Brahman é venerado em toda parte.
Verse 15
एवं सर्वेषु लोकेषु प्रयागः पूज्यते बुधैः । पूज्यते तीर्थराजस्य सत्यमेतद्युधिष्ठिर
Assim, em todos os mundos, Prayāga é reverenciado pelos sábios. De fato, é adorado como o rei dos tīrthas; esta é a verdade, ó Yudhiṣṭhira.
Verse 16
ब्रह्मापि स्मरते नित्यं प्रयागं तीर्थमुत्तमम् । तीर्थराजमनुप्राप्य नैवान्यत्किंचिदिच्छति
Até mesmo Brahmā recorda continuamente Prayāga, o tīrtha supremo. Tendo alcançado o rei dos lugares de peregrinação, não deseja absolutamente mais nada.
Verse 17
को हि देवत्वमासाद्य मानुषत्वं चिकीर्षति । अनेनैवानुमानेन त्वं ज्ञास्यसि युधिष्ठिर
Quem, tendo alcançado a condição divina, desejaria tornar-se humano? Por esta mesma inferência compreenderás, ó Yudhiṣṭhira.
Verse 18
यथा पुण्यमपुण्यं वा तथैव कथितं मया । युधिष्ठिर उवाच । श्रुतं तद्यत्त्वया प्रोक्तं विस्मितोऽहं पुनः पुनः
«Assim como são o mérito e o demérito, assim mesmo os descrevi.» Yudhiṣṭhira disse: «Ouvi o que disseste; fico maravilhado vez após vez.»
Verse 19
कथं योगेन तत्प्राप्तिः स्वर्गलोकस्तु कर्मणा । तदा च लभते भोगान्गां च तत्कर्मणां फलम्
Como se alcança essa realização pelo yoga, enquanto o mundo celeste é alcançado pelas ações? E então obtêm-se os gozos—e também se chega ao Gaṅgā—como fruto desses feitos.
Verse 20
तानि कर्माणि पृच्छामि पुनर्यैः प्राप्यते महीम् । मार्कंडेय उवाच । शृणुराजन्महाबाहो यथोक्तकर्म्मणा मही
«Pergunto novamente sobre aquelas ações pelas quais se alcança a terra outra vez.» Mārkaṇḍeya disse: «Ouve, ó rei de braços poderosos: cumprindo as ações prescritas, alcança-se a terra.»
Verse 21
गामग्निं ब्राह्मणं शास्त्रं कांचनं सलिलं स्त्रियः । मातरं पितरं चैव यो निंदति नराधिप
Ó rei, aquele que difama a vaca, o fogo, um brāhmaṇa, as escrituras sagradas, o ouro, a água, as mulheres, e também sua mãe e seu pai—
Verse 22
नैतेषामूर्ध्वगमनमेवमाह प्रजापतिः । एवं योगस्य संप्राप्तिः स्थानं परमदुर्लभम्
Assim declarou Prajāpati: para estes não há passagem para o alto. Deste modo, a realização do Yoga alcança uma morada extremamente difícil de obter.
Verse 23
गच्छंति नरकं घोरं ये नराः पापकारिणः । हस्त्यश्वं गामनड्वाहं मणिमुक्तादि कांचनम्
Os homens que praticam ações pecaminosas vão ao terrível inferno: os que, pelo pecado, tomam elefantes e cavalos, vacas e touros, bem como joias, pérolas e afins, e ouro.
Verse 24
परोक्षं हरते यस्तु पश्चाद्दानं प्रयच्छति । न ते गच्छंति वै स्वर्गं दातारो यत्र भोगिनः
Aquele que rouba às ocultas e depois, mais tarde, oferece em caridade—tais doadores não vão verdadeiramente ao céu; pois lá estão os que desfrutam do fruto obtido por meios justos.
Verse 25
अनेन कर्म्मणा युक्ताः पच्यंते नरकेऽधमाः । एवं योगं च धर्म्मं च दातारं च युधिष्ठिर
Ligados a tais ações, os vis são atormentados no inferno. Assim deves compreender a disciplina (yoga) e a retidão (dharma), e também o verdadeiro doador, ó Yudhiṣṭhira.
Verse 26
यथा सत्यमसत्यं वा अस्ति नास्तीति यत्फलम् । निरुक्तं तु प्रवक्ष्यामि यथायं स्वयमाप्नुयात्
Agora explicarei, conforme foi enunciado, que fruto se segue da verdade ou da falsidade—quando se diz: «existe» ou «não existe»—para que esta pessoa o alcance por si mesma.
Verse 46
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे प्रयागमाहात्म्ये । षट्चत्वारिंशोऽध्यायः
Assim termina o quadragésimo sexto capítulo da seção Prayāga-māhātmya do Svarga-khaṇḍa do glorioso Padma Mahāpurāṇa.