Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

अभिगम्य महादेवं विराजति यथा शशी । तत्र कूपो महाराज विश्रुतो भरतर्षभ

abhigamya mahādevaṃ virājati yathā śaśī | tatra kūpo mahārāja viśruto bharatarṣabha

Ao aproximar-se de Mahādeva, ele resplandece como a lua. Ali, ó grande rei, ó o melhor dos Bhāratas, há um poço célebre por toda parte.

अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
पूर्वक्रिया (क्रियाविशेषण/अव्ययभाव)
TypeIndeclinable
Rootअभि-गम् (धातु) → अभिगम्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), from √गम् (गच्छति) with उपसर्ग अभि-; ‘having approached’
महादेवम्Mahādeva (Śiva)
महादेवम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; समास: महा + देव (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः ‘महान् देवः’)
विराजतिshines, is resplendent
विराजति:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Rootवि-राज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
यथाas, like
यथा:
उपमान-सम्बन्ध (comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle) ‘as/like’
शशीthe moon
शशी:
उपमान (Upamāna/उपमान)
TypeNoun
Rootशशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/स्थान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb) ‘there’
कूपःa well
कूपः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
महाराजO great king
महाराज:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन; समास: महा + राज (कर्मधारय ‘महान् राजा’)
विश्रुतःwell-known, renowned
विश्रुतः:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootवि-श्रु (धातु) → विश्रुत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कूपः इति विशेष्यस्य विशेषणम्
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभरतर्षभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन; समास: भरत + ऋषभ (षष्ठी-तत्पुरुष ‘भरतानाम् ऋषभः’ = best of the Bharatas)

Unspecified narrator (contextual Purāṇic dialogue; likely Pulastya addressing Bhīṣma in Svarga-khaṇḍa)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: No major external sandhi; verse is already mostly padaccheda-ready.

M
Mahādeva (Śiva)

FAQs

It points to a specific sacred locale associated with Mahādeva and highlights a “well” (kūpa) that is described as widely famous—typical of Purāṇic mapping of pilgrimage landmarks.

By stating that one “shines like the moon” after approaching Mahādeva, it frames nearness to the deity (śaraṇa/approach) as transformative and sanctifying—an implicit devotional motif.

Seeking the presence of the divine elevates the seeker; the verse portrays spiritual radiance as a result of reverent approach and association with a sacred place and deity.