Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra

Pilgrimage Merits

तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र न दुर्गतिमवाप्नुयात् । फलानि गोसहस्राणां चतुर्णां विंदते च सः

tatra snātvā naravyāghra na durgatimavāpnuyāt | phalāni gosahasrāṇāṃ caturṇāṃ viṃdate ca saḥ

Tendo-se banhado ali, ó tigre entre os homens, não cai na desventura nem em destino funesto; e alcança o mérito equivalente à dádiva de quatro mil vacas.

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): place ‘there’
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Kriya (क्रिया) (पूर्वकर्म-भाव)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त): having bathed; expresses prior action (पूर्वक्रिया)
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक) + व्याघ्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); संबोधन-प्रयोग
not
:
Sambandha (सम्बन्ध) (negation of verb)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormParticle of negation (निषेध-अव्यय)
दुर्गतिम्misfortune; bad destiny
दुर्गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्गति (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
अवाप्नुयात्would attain
अवाप्नुयात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
फलानिfruits; merits
फलानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
गोसहस्राणाम्of (the gift of) a thousand cows
गोसहस्राणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध) (Genitive relation)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘of a thousand cows’
चतुर्णाम्of four
चतुर्णाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootचतुर् (प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); numeral adjective ‘of four’ (agreeing with implied items/acts)
विन्दतेobtains; finds
विन्दते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु) (विन्दति-गण)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-अव्यय): ‘and’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); pronoun

Unspecified (narrator/teacher addressing a listener as 'naravyāghra')

Concept: Bathing at a powerful tīrtha protects from evil destiny and grants immense merit comparable to major charity.

Application: When facing fear of decline—ethical, mental, or spiritual—seek purifying practices: pilgrimage, bathing with prayer, charity, and renewed vows.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A heroic pilgrim addressed as 'naravyāghra' steps into luminous sacred waters while shadowy forms of 'durgati' dissolve like smoke behind him. Above, an unseen Viṣṇu-presence is suggested by a faint śaṅkha-cakra aura, and a symbolic procession of cows appears as a golden merit-vision.","primary_figures":["pilgrim (naravyāghra)","personified Durgati (shadowy, dissolving)","subtle Viṣṇu aura (śaṅkha-cakra)","symbolic cows (merit-vision)"],"setting":"tīrtha-ghāṭa with a small Vaishnava shrine, banyan tree, offerings on steps","lighting_mood":"divine radiance breaking through mist","color_palette":["radiant gold","mist white","river turquoise","smoke gray","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: pilgrim bathing at a sacred ghāṭa, with gold leaf radiance on water and a śaṅkha-cakra aura above; shadowy durgati figures dissolving at the edge; symbolic golden cows in the background as merit imagery; rich reds/greens, ornate jewelry on shrine icons, embossed gold borders with lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene ghāṭa scene with delicate ripples and mist; the pilgrim’s calm face contrasted with faint smoky silhouettes fading away; soft turquoise and pale gold palette, small Vaishnava shrine under a tree, refined detailing of offerings and steps.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized waves, central bathing figure; durgati shown as dark patterned forms retreating; Viṣṇu symbols in a radiant circular motif; red/yellow/green pigments, temple-wall framing and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: tīrtha scene framed by lotus borders; deep blue water with gold highlights; symbolic cows arranged in decorative procession; peacocks and floral vines on margins; subtle Vaishnava emblems (conch, discus) integrated into the border design."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","temple bells","conch shell","soft chanting","wind through banyan leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: दुर्गतिमवाप्नुयात् = दुर्गतिम् + अवाप्नुयात्; गोसहस्राणां (समास) = गो + सहस्राणाम्.

FAQs

It presents tīrtha-snāna (ritual bathing at a sacred site) as a powerful purifier: it prevents ‘durgati’ (an adverse spiritual destiny) and grants substantial merit.

Go-dāna (donation of cows) is a classic benchmark for great religious merit in Purāṇic literature; the verse uses it as a familiar measure to express the magnitude of tīrtha-snāna’s spiritual ‘fruit’.

The verse encourages sincere engagement with sacred practices—especially pilgrimage and purification rites—while framing them in terms of moral consequence (avoiding durgati) and positive spiritual gain (puṇya).