
Somārcana — Worship and Pacification of Soma (Moon) within Graha-Rites
O capítulo 80 inicia com o pedido de remédios e ritos de apaziguamento para os grahas, começando por Sūrya. Afirma-se que os planetas são agentes pelos quais os seres experimentam os frutos do mérito e do pecado, esgotando o karma acumulado; Sūrya é descrito como Kāla, o Tempo, e como poder soberano que reúne aspectos terríveis e benignos. Em seguida, o ensinamento torna-se prático: prescrevem-se oblações (homa) com folhas específicas, ghee e um mantra citado para a śānti; determinam-se quantidades de oferendas para alívio de doenças e para libertação de morte/violência ou de cativeiro, com indicações de dia e tithi (por exemplo, ritos de domingo para Sūrya; o 7º e o 15º da quinzena clara para recuperação). O foco passa a Soma: louvor metafísico de sua pervasão cósmica e de seu governo da criação à dissolução, com imagens do corpo sutil—amṛta, e a estação lunar no alto da cabeça. Seguem-se saudações devocionais, um mantra de Soma para recitação ao amanhecer e, por fim, protocolos de dāna: doar recipientes e coalhada com ghee a brāhmaṇas com respeito, prometendo beleza, prosperidade e auspiciosidade estável.
Verse 1
वैशंपायन उवाच । श्रुतो ग्रहेश्वरस्यैष प्रभावस्त्वत्प्रसादतः । रव्यादीनां ग्रहाणां च साधनं नो वद द्विज
Vaiśaṃpāyana disse: «Por tua graça ouvimos a grandeza do Senhor dos planetas. Agora, ó duas-vezes-nascido, dize-nos os meios (ritos e remédios) relativos aos planetas, começando pelo Sol».
Verse 2
के ते रव्यादयस्तेषां कथं तोषः कथं प्रियम् । काले देशे तु संप्राप्ते दर्शनं तच्छिवाशिवम्
Quem são esses seres, começando pelo Sol? Como são satisfeitos, e o que lhes é querido? E quando se alcançam o tempo e o lugar apropriados, essa visão torna-se auspiciosa—ou inauspiciosa.
Verse 3
व्यास उवाच । ग्रहादयो ये लोके तु भुंजंति पुण्यपातकम् । शिवाशिवं च कुर्वंति विश्वकर्मक्षयाय वै
Vyāsa disse: «Os planetas e outras influências celestes neste mundo fazem os seres experimentar os frutos do mérito e do pecado; produzem o auspicioso e o inauspicioso, para o esgotamento dos atos acumulados».
Verse 4
सूरः कालोंतको ज्ञेयो जनेषु च ग्रहेषु च । तिग्मसौम्याच्च योगात्स निग्रहानुग्रहे प्रभुः
Deve-se compreender Sūrya como o Tempo e como o aniquilador de tudo, entre os homens e entre os planetas. Da conjunção de seus aspectos feroz e suave, ele é o Soberano que tanto refreia quanto concede graça.
Verse 5
ग्रहभावाच्च तस्यैव संतोषं निगदाम्यहम् । उदुम्बरपलाशाभ्यां पल्लवाभ्यां जुहोति यः
Agora enunciarei a própria satisfação dessa divindade planetária, conforme sua disposição: quem oferece oblações com folhas tenras de udumbara e de palāśa, assim a apazigua.
Verse 6
आकृष्णेनेति मंत्रेण मूलकेनाथ शांतये । जुहुयादाज्ययुक्ताभ्यामभीष्टफलहेतवे
Para a pacificação e a paz, deve-se oferecer a oblação com o mantra «ākṛṣṇeneti», usando o mūlaka (mantra-raiz); e fazer as ofertas juntamente com ghee, como meio de alcançar o fruto desejado.
Verse 7
शांतये सर्वरोगाणां वधबंधविमोचने । एकैकेन तु मंत्रेण होतव्यं च शतंशतम्
Para a pacificação de todas as doenças e para a libertação da morte e do cativeiro, devem-se fazer oblações: cem para cada mantra, um a um.
Verse 8
शितं चच्छागलं दद्यात्सूरायादित्यवासरे । भोजयेद्ब्राह्मणान्शक्त्या हव्यकव्यैर्मनोहरैः
No domingo, deve-se oferecer um bode branco a Sūrya; e, conforme a própria capacidade, alimentar brāhmaṇas com oferendas agradáveis — tanto as destinadas aos deuses quanto as destinadas aos ancestrais.
Verse 9
सप्तम्यां च सिते पक्षे पंचदश्यां तथैव च । रोगाद्विमुच्यते रोगी न रोगात्कृच्छ्रमेष्यति
No sétimo dia lunar da quinzena clara, e também no décimo quinto, o enfermo é libertado da doença e não tornará a cair em aflição por causa do mal.
Verse 10
परमं चामरं सत्वमाब्रह्मस्तंबमात्रके । ब्रह्मांडे चाणुमात्रे च सूरः संभावयिष्यते
A Realidade suprema e imortal—de Brahmā até uma lâmina de relva—é contemplada pelos sábios, seja no vasto ovo cósmico, seja até no átomo mais sutil.
Verse 11
संहारांतं क्रमात्सर्वमुत्पत्तिस्थितिकारणात् । प्राणसर्गे जनानां स पाता विश्वचरस्तनौ
Da causa da criação e da sustentação, ele conduz tudo, passo a passo, até a dissolução final. Na emanação dos seres, é seu protetor, movendo-se pelo universo em forma encarnada.
Verse 12
मृत्युकाले तनोर्मध्यात्प्राणेन सह गच्छति । शीर्षान्तस्थः सदा चंद्रो द्विरष्टकलया युतः
No momento da morte, isso parte do meio do corpo juntamente com o sopro vital. No alto da cabeça permanece sempre a lua, dotada de dezesseis fases.
Verse 13
अहर्निशं सुधावृष्टिं देहे वर्षत्यधोमुखः । जंतवस्तेन जीवंति महासत्वानुमात्रकाः
Dia e noite, aquele que está voltado para baixo faz chover uma chuva de néctar sobre o seu corpo; por isso vivem os seres, apenas na medida de sua grande vitalidade.
Verse 14
उर्व्यां सस्यानि पुष्णाति तथा स्थावरजंगमान् । एताभ्यां पुष्पवद्भ्यां च धारितं जनितं जगत्
Sobre a terra, as plantações são nutridas, assim como os seres imóveis e os que se movem. Por esses dois—como flores em sua benevolência—o mundo é sustentado e gerado.
Verse 15
तयोराराधनात्पुष्टिः सदा पुण्यापरार्धिका । साधयेत्सर्वकार्याणि साधकः सर्वदा शुचिः
Ao venerar esses dois, obtém-se nutrição e prosperidade, e um tesouro de mérito sempre crescente. O praticante—sempre puro—realiza todas as obras.
Verse 16
न पूजयति यो मोहात्सुधांशुं मानवाधमः । आयुस्तस्य क्षयं याति नरकं चाधिगच्छति
O mais vil dos homens que, por ilusão, não venera Sudhāṃśu, a Lua—sua vida se esvai e ele vai ao inferno.
Verse 17
निष्कलंक कलाधार गंगाधर शिरोमणे । द्वितीयायां जगन्नाथ तुभ्यं चंद्र नमोस्तु ते
Ó Lua sem mácula, sustentáculo das fases; joia do alto de Gaṅgādhara (Śiva). No segundo tithi, ó Senhor do universo, a ti, ó Candra, seja a reverência.
Verse 18
तिथिमन्यामनुप्राप्य नमस्कारं विधोरपि । प्रकरोति नरो यस्तु सोभीष्टं फलमाप्नुयात्
Ao alcançar outro tithi, o homem que oferece reverência até mesmo à Lua obtém o fruto desejado.
Verse 19
अत्रिनेत्रोद्भव श्रीमन्क्षीरोद मथनोद्भव । महेशमुकटावास तुभ्यं चंद्र नमोस्तुते
Ó Lua ilustre—nascida do olho de Atri, surgida da agitação do Oceano de Leite e residente na coroa de Mahesha—a ti, ó Candra, ofereço minhas reverentes saudações.
Verse 20
दिव्यरूप नमस्तुभ्यं सुधाकर जगत्पते । शुक्लपक्षे तथा कृष्णे त्रियामायां विदुर्बुधाः
Ó tu de forma divina—salve a ti, ó Lua, Senhor do mundo. Na quinzena clara e também na quinzena escura, nas três vigílias da noite, os sábios conhecem a tua influência.
Verse 21
ऊं ह्रां ह्रीं सोमाय नमः इति जप्यमंत्रः । प्रभाते जपनीयः । एवं यः पूजयेत्सोमं श्रावयेच्च शृणोति वा । स पीयूषसमो लोके भवेज्जन्मनि जन्मनि
«Ūṁ hrāṁ hrīṁ—reverência a Soma»: este é o mantra a ser repetido; deve ser recitado ao amanhecer. Assim, quem adora Soma—fazendo outros recitarem ou mesmo apenas ouvindo—torna-se no mundo como o próprio néctar, nascimento após nascimento.
Verse 22
एवं सहस्रनाम्ना यः स्तौति पूजयते भुवि । सोऽक्षयं लभते स्वर्गं पुनरावृत्तिदुर्लभम्
Assim, quem na terra louva e adora com os mil nomes alcança o céu imperecível, difícil de perder pelo retorno ao renascimento.
Verse 23
इति सोमपूजा । पित्तले भाजने कांस्ये दधिपूर्णे घृते शिवे । न्यूनोऽधिकस्तु विभवाच्छ्रुत्वा कर्मविमत्सरः
Assim é o culto a Soma. Num vaso de latão e numa tigela de kāṃsya, ofereça-se coalhada repleta de ghee, como oferenda auspiciosa. Seja pouco ou muito conforme os recursos; ouvido isto, cumpra-se o rito sem inveja nem ressentimento.
Verse 24
स्वर्णे वा राजते वारे सौम्ये कृष्णभवे बुधम् । संस्थाप्य सर्वसंस्थाने दद्याद्बहुसुताय च
Numa quarta-feira da quinzena clara, deve-se instalar, em local devidamente consagrado, uma imagem de Budha (Mercúrio) feita de ouro ou prata e, em seguida, oferecê-la em dāna, buscando a bênção de muitos filhos.
Verse 25
परं भवति सौभाग्यं पीयूषादधिकं भृशम् । स्त्रीणां च पुरुषाणां च न दौर्भाग्यं कदाचन
Manifesta-se a fortuna suprema, excedendo em excelência até mesmo o néctar; para mulheres e homens igualmente, a má sorte jamais ocorre (daí em diante).
Verse 26
रूपसौभाग्यकामोहं दधिपूर्णं च भाजनम् । ददामि कांस्यपात्रस्थं देहि सौभाग्यरूपकम्
Desejando beleza e boa fortuna, ofereço este vaso cheio de coalhada, colocado num recipiente de bronze; concede-me beleza e auspiciosa prosperidade.
Verse 27
द्विजाय वाक्यपूर्वेण दद्याद्विमत्सरो नरः । शक्तितो दक्षिणा देया तथा वस्त्रादिकं नवम्
Um homem sem inveja deve dar a um dvija (brāhmaṇa) após falar primeiro com respeito. Conforme suas posses, deve oferecer dakṣiṇā, bem como vestes novas e outros itens semelhantes.
Verse 28
भोज्यान्नं सर्वसम्पूर्णं तांबूलं सुमनोहरम् । पुष्पमालादिकं दद्याद्रूपसौभाग्यहेतवे
Deve-se oferecer alimento plenamente preparado, tāmbūla (betel) encantador, e guirlandas de flores e semelhantes—para tornar-se causa de beleza e boa fortuna.
Verse 29
एवं यः कुरुते दानं सोमोद्दिष्टं द्विजातये । स्वर्लोके नरलोके वा रूपसौभाग्यभुग्भवेत्
Assim, quem fizer a doação prescrita para Soma a um duas-vezes-nascido (brâmane) desfrutará de beleza e boa fortuna, seja no céu, seja no mundo humano.
Verse 80
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे सोमार्चनं । नामाशीतितमोऽध्यायः
Assim termina, no venerável Padma Purāṇa—no Primeiro Livro, no Sṛṣṭi-khaṇḍa—o octogésimo capítulo, chamado “Somārcana (Adoração de Soma)”.