
Ravana’s Austerities, the Gods’ Refuge, and the Decree of Rama’s Incarnation
Este capítulo descreve as austeridades ferozes (tapas) realizadas pelo daitya Rāvaṇa juntamente com Kumbhakarṇa e Vibhīṣaṇa. Satisfeitos, os deuses concedem dádivas e poderes que abalam os mundos; fortalecido por tais graças, Rāvaṇa torna-se opressor e espalha sofrimento. Diante de sua tirania, os devas liderados por Indra buscam refúgio: primeiro lamentam-se perante Brahmā e, com ele, seguem ao Kailāsa. Ali, por intermédio de Nandin, louvam Śiva e suplicam proteção. Ao ouvir sua aflição, Śiva e os deuses dirigem-se a Hari. Viṣṇu os consola e anuncia a estratégia do avatāra: encarnará em Ayodhyā como filho(s) de Daśaratha, e os devas manifestar-se-ão parcialmente como ursos e macacos para auxiliar na destruição de Rāvaṇa. O capítulo encerra-se com louvor retrospectivo ao restabelecimento do dharma sob o rei divino e com a comoção na assembleia, sinalizando o cumprimento do relato pedido no quadro do diálogo.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अथोग्रं स तपो दैत्यो दशवर्षसहस्रकम् । चकार भानुमक्ष्णा च पश्यन्नूर्ध्वपदे स्थितः
Agastya disse: Então aquele daitya empreendeu uma austeridade feroz por dez mil anos, mantendo-se em postura elevada e fitando o Sol com os próprios olhos.
Verse 2
कुंभकर्णोऽपि कृतवांस्तपः परमदुश्चरम् । विभीषणस्तु धर्मात्मा चचार परमं तपः
Kumbhakarṇa também realizou uma austeridade extremamente difícil de cumprir; e Vibhīṣaṇa, de natureza reta, praticou a mais elevada austeridade.
Verse 3
तदा प्रसन्नो भगवान्देवदेवः प्रजापतिः । देवदानवयक्षादि मुकुटैः परिसेवितः
Então o Senhor Bem-aventurado—Prajāpati, o Deus dos deuses—ficou satisfeito, sendo servido ao redor pelas coroas de devas, dānavas, yakṣas e outros.
Verse 4
ददौ राज्यं च सुमहद्भुवनत्रयभास्वरम् । वपुश्च कृतवान्रम्यं देवदानवसेवितम्
Ele concedeu uma soberania imensa, resplandecente pelos três mundos; e moldou uma forma bela, servida e honrada por deuses e asuras.
Verse 5
तदा संतापितो भ्राता धनदो धर्मबुद्धिमान् । विमानं तु ततो नीतं लंका च नगरी हठात्
Então o irmão, Dhanada, senhor das riquezas e de mente justa, ficou profundamente aflito; e dali foi levado o vimāna, e a cidade de Laṅkā foi tomada à força.
Verse 6
भुवनं तापितं सर्वं देवाश्चैव दिवो गताः । हतवान्ब्राह्मणकुलं मुनीनां मूलकृंतनः
Ele abrasou o mundo inteiro, e os deuses fugiram para o céu; exterminou a linhagem dos brāhmaṇas — aquele que corta pela raiz os próprios sábios.
Verse 7
तदातिदुःखिता देवाः सेंद्रा ब्रह्माणमाययुः । स्तुतिं चक्रुर्महात्मानो दंडवत्प्रणतिं गताः
Então, tomados por imensa aflição, os deuses—com Indra—dirigiram-se a Brahmā. Aqueles nobres o louvaram e se prostraram por inteiro.
Verse 8
ते तुष्टुवुः सुराः सर्वे वाग्भिरर्थ्याभिरादृताः । ततः प्रसन्नो भगवान्किंकरोमीति चाब्रवीत्
Então todos os deuses, honrando-o com palavras adequadas e reverentes, o louvaram. E o Senhor Bem-aventurado, satisfeito, disse: «Que devo fazer por vós?»
Verse 9
ततो निवेदयांचक्रुर्ब्रह्मणे विबुधाः पुरः । दशग्रीवाच्च संकष्टं तथा निजपराभवम्
Então os deuses relataram a Brahmā, em sua presença, a aflição causada por Daśagrīva (Rāvaṇa), bem como a própria humilhação e derrota.
Verse 10
क्षणं ध्यात्वा ययौ ब्रह्मा कैलासं त्रिदशैः सह । तस्य शैलस्य पार्श्वे तु वैचित्र्येण समाकुलाः
Após contemplar por um momento, Brahmā foi ao monte Kailāsa com os deuses. Junto à encosta daquela montanha, os arredores estavam repletos de maravilhas e variedade.
Verse 11
स्थिताः संतुष्टुवुर्देवाः शंभुं शक्रपुरोगमाः । नमो भवाय शर्वाय नीलग्रीवाय ते नमः
Ali, de pé, os deuses—tendo Indra à frente—louvaram Śambhu (Śiva): «Salve a Bhava; salve a Śarva; salve a Ti, ó de garganta azul».
Verse 12
नमः स्थूलाय सूक्ष्माय बहुरूपाय ते नमः । इति सर्वमुखेनोक्तां वाणीमाकर्ण्य शंकरः
Salve a Ti como o grosseiro; salve a Ti como o sutil; salve a Ti, de muitas formas. Ao ouvir Śaṅkara (Śiva) estas palavras ditas «por todas as bocas», …
Verse 13
प्रोवाच नंदिनं देवा नानयेति ममांतिकम् । एतस्मिन्नंतरे देवा आहूता नंदिना च ते
Os deuses disseram a Nandin: «Traz-o aqui, à minha presença». Nesse ínterim, esses mesmos deuses também foram chamados por Nandin.
Verse 14
प्रविश्यांतःपुरे देवा ददृशुर्विस्मितेक्षणाः । ब्रह्मागत्य ददर्शाथ शंकरं लोकशंकरम्
Ao entrarem no palácio interior, os deuses o contemplaram com olhos maravilhados. Então Brahmā chegou e viu Śaṅkara, o benfeitor dos mundos.
Verse 15
गणकोटिसहस्रैस्तु सेवितं मोदशालिभिः । नग्नैर्विरूपैः कुटिलैर्धूसरैर्विकटैस्तथा
É servido por dezenas de milhões de Gaṇas, cheios de júbilo: nus, disformes, tortuosos, cobertos de pó e também terríveis.
Verse 16
प्रणिपत्याग्रतः स्थित्वा सह देवैः पितामहः । उवाच देवदेवेशं पश्यावस्थां दिवौकसाम्
Tendo-se prostrado e, em seguida, permanecendo diante Dele junto com os devas, Pitāmaha (Brahmā) disse ao Senhor dos deuses: «Contempla a aflição dos habitantes do céu».
Verse 17
कृपां कुरु महादेव शरणागतवत्सल । दुष्टदैत्यवधार्थं त्वं समुद्योगं विधेहि भोः
Concede misericórdia, ó Mahādeva, tu que és afetuoso com os que buscam refúgio. Para a destruição dos perversos daityas, toma, por favor, uma ação decisiva, ó Senhor.
Verse 18
सोऽपि तद्वचनं श्रुत्वा दैन्यशोकसमन्वितम् । त्रिदशैः सहितैः सर्वैराजगाम हरेः पदम्
Ao ouvir aquelas palavras, cheias de miséria e pesar, ele também—junto com todos os devas—dirigiu-se à morada de Hari.
Verse 19
तुष्टुवुर्मुनयः सर्वे ससुरोरगकिन्नराः । जय माधव देवेश जय भक्तजनार्तिहन्
Todos os munis—junto com os devas, os nāgas e os kinnaras—o louvaram: «Vitória a Ti, Mādhava, Senhor dos deuses! Vitória a Ti, que removes as aflições dos teus devotos!»
Verse 20
विलोकय महादेव लोकयस्व स्वसेवकान् । इत्युच्चैर्जगदुः सर्वे देवाः शर्वपुरोगमाः
«Olha, ó Mahādeva—olha para os teus próprios servidores!» Assim clamaram em alta voz todos os devas, tendo Śarva (Śiva) à frente.
Verse 21
इत्युक्तमाकर्ण्य सुराधिनाथो दृष्ट्वा सुरार्तिं परिचिंत्य विष्णुः । जगाद देवाञ्जलदोच्चया गिरा दुःखं तु तेषां प्रशमं नयन्निव
Ao ouvir tais palavras, Viṣṇu, Senhor dos deuses, vendo a aflição dos devas e ponderando-a, falou-lhes com voz profunda como um maciço de nuvens de chuva, como se conduzisse sua tristeza à paz.
Verse 22
भो ब्रह्मशर्वेंद्र पुरोगमामराः शृण्वंतु वाचं भवतां हितेरताम् । जाने दशग्रीवकृतं भयं वस्तन्नाशयाम्यद्य कृतावतारः
Ó deuses guiados por Brahmā, Śarva (Śiva) e Indra, ouvi minhas palavras, ditas para o vosso bem. Eu conheço o temor que Daśagrīva (Rāvaṇa) vos causou; tendo assumido encarnação, destruí-lo-ei hoje.
Verse 23
पुरी त्वयोध्या रविवंशजातैर्नृपैर्महादानमखादिसत्क्रियैः । प्रपालिता भूतलमंडनीया विराजते राजतभूमिभागैः
Esta cidade, Ayodhyā, nutrida e protegida por reis nascidos na dinastia solar, célebre por ritos nobres como grandes dádivas e sacrifícios, resplandece como ornamento da terra, com seus trechos de solo fulgurante.
Verse 24
तस्यां दशरथो राजा निरपत्यः श्रियान्वितः । पालयत्यधुना राज्यं दिक्चक्रजयवान्विभुः
Ali, o rei Daśaratha, embora sem herdeiro, mas dotado de prosperidade, governa agora o reino, soberano poderoso que conquistou o círculo das direções (todos os quadrantes).
Verse 25
स तु वंद्यादृष्यशृंगात्प्रार्थितात्पुत्रकाम्यया । पुत्रेष्ट्यां विधिना यज्वा महाबलसमन्वितः
Ele, a pedido do venerável Ṛṣyaśṛṅga, movido pelo desejo de um filho, realizou devidamente o sacrifício putreṣṭi segundo o rito prescrito, estando dotado de grande vigor.
Verse 26
ततोऽहं प्रार्थितः पूर्वं तपसा तेन भोः सुराः । पत्नीषु तिसृषु प्रीत्या चतुर्धापि भवत्कृते
Então, ó deuses, outrora ele me suplicou por meio de sua austeridade; e, por afeição, por vossa causa, tornei-me quádruplo, manifestando-me entre as três esposas.
Verse 27
राम लक्ष्मण शत्रुघ्न भरताख्या समन्वितः । कर्तास्मि रावणोद्धारं समूल बलवाहनम्
Acompanhado de Rāma, Lakṣmaṇa, Śatrughna e daquele chamado Bharata, realizarei o desenraizamento de Rāvaṇa, com raiz e tudo, juntamente com suas forças e seus veículos.
Verse 28
भवंतोऽपि स्वकैरंशैरवतीर्य चरंत्विह । ऋक्षवानररूपेण सर्वत्र पृथिवीतले
Vós também, descendo aqui por vossas próprias porções, deveis mover-vos por toda esta terra, tomando as formas de ursos e de macacos por toda a superfície do mundo.
Verse 29
इत्युक्त्वा विररामाशु नभसीरितवाङ्मुने । देवाः श्रुत्वा महद्वाक्यं सर्वे संहृष्टमानसाः
Tendo dito isso, o sábio—cuja palavra era levada pelo céu—calou-se de pronto. Ao ouvirem aquela grande declaração, todos os deuses se alegraram no íntimo.
Verse 30
ते चक्रुर्गदितं यादृग्देवदेवेन धीमता । स्वैःस्वैरंशैर्मही पूर्णा ऋक्षवानररूपिभिः
E eles fizeram exatamente como fora dito pelo sábio Senhor dos deuses; por suas respectivas porções, a terra ficou repleta de seres nas formas de ursos e de macacos.
Verse 31
योऽसौ विष्णुर्महादेवो देवानां दुःखनाशकः । सत्वमेव महाराज भगवान्कृतविग्रहः
Esse mesmo Viṣṇu é Mahādeva, o removedor dos sofrimentos dos devas. Só tu, ó grande rei, és esse Senhor—Bhagavān—que assumiu uma forma manifesta.
Verse 32
भरतोऽयं लक्ष्मणश्च शत्रुघ्नश्च महामते । तावकांशाद्दशग्रीवो जनितश्च सुरार्द्दनः
Ó grande de mente, este é Bharata, e também Lakṣmaṇa e Śatrughna. De uma porção de ti nasceu igualmente Daśagrīva (Rāvaṇa), o afligidor dos devas.
Verse 33
पूर्ववैरानुबंधेन जानकीं हृतवान्पुनः । स त्वया निहतो दैत्यो ब्रह्मराक्षसजातिमान्
Preso ao vínculo de uma antiga inimizade, ele voltou a raptar Jānakī. Esse daitya—da raça dos Brahma-rākṣasas—foi morto por ti.
Verse 34
पुलस्त्यपुत्रो दैत्येंद्र सर्वलोकैककंटकः । पातितः पृथिवी सर्वा सुखमापमहेश्वर
Ó Senhor, o filho de Pulastya, soberano dos Daityas, o único espinho de todos os mundos, foi derrubado; a terra inteira encontrou paz, ó Maheśvara.
Verse 35
ब्राह्मणानां सुखं त्वद्य मुनीनां तापसं बलम् । शिवानि सर्वतीर्थानि सर्वे यज्ञाः सुसंहिताः
Hoje há felicidade para os brāhmaṇas e vigor para os munis e ascetas; todos os tīrthas são auspiciosos, e todos os yajñas estão bem ordenados e devidamente realizados.
Verse 36
त्वयि राज्ञि जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् । सुखं प्रपेदे विश्वात्मञ्जगद्योने नरोत्तम
Sob o teu reinado, ó Rainha, o mundo inteiro—com deuses, asuras e humanos—alcançou a felicidade, ó Alma universal, ó matriz e fonte do universo, ó o melhor entre os homens.
Verse 37
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं त्वयानघ । उत्पत्तिश्च विपत्तिश्च मया मत्यनुसारतः
Ó irrepreensível, eu te declarei tudo o que me perguntaste—tanto a origem quanto a adversidade—conforme o meu entendimento.
Verse 38
इत्थं निशम्य दितिजेंद्र कुलानुकारिवार्तां महापुरुष ईश्वरईशिता च । संरुद्धबाष्पगलदश्रुमुखारविंदो भूमौ पपात सदसि प्रथितप्रभावः
Ouvindo assim o relato que seguia a linhagem do senhor dos Dānavas, e também a regência do Puruṣa supremo—como o Senhor governa—seu rosto, como lótus, ficou sufocado por soluços contidos e lágrimas correntes; e aquele, célebre e poderoso, caiu por terra na assembleia.