Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā

कामाक्षायाः परं स्थानं विद्धि विश्वैकशर्मदम् । यस्या दर्शनमात्रेण सर्वसिद्धिः प्रजापते

kāmākṣāyāḥ paraṃ sthānaṃ viddhi viśvaikaśarmadam | yasyā darśanamātreṇa sarvasiddhiḥ prajāpate

Sabe que a morada suprema de Kāmākṣā é aquela que concede bem-estar singular a todo o universo; por sua simples visão, ó Prajāpati, todas as siddhi se realizam.

कामाक्षायाःof Kāmākṣā
कामाक्षायाः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootकामाक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन — ‘कामाक्षायाः’
परम्supreme
परम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — ‘परम्’ (स्थानम् इति विशेषण)
स्थानम्abode, place
स्थानम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — ‘स्थानम्’
विद्धिknow (you should know)
विद्धि:
Kriya (Predicate verb)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन — ‘जानिहि/विद्धि’
विश्वैकशर्मदम्bestowing the sole welfare/peace of the world
विश्वैकशर्मदम्:
Visheshana (Qualifier of स्थानम्)
TypeAdjective
Rootविश्व + एक + शर्म + द (प्रातिपदिक-समूह)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — ‘(स्थानम्) विश्वैकशर्मदम्’; समासः: विश्व-एक-शर्म-दम् = ‘विश्वस्यैकं शर्म ददाति’ (उपपद-तत्पुरुष/षष्ठी-तत्पुरुषार्थ)
यस्याःwhose (of whom)
यस्याः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन — ‘यस्याः’
दर्शनमात्रेणby mere sight
दर्शनमात्रेण:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootदर्शन + मात्र (प्रातिपदिक-समूह)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — ‘दर्शनमात्रेण’; समासः: दर्शन-मात्र = ‘केवलं दर्शनम्’ (कर्मधारय-प्राय)
सर्वसिद्धिःall accomplishment, complete success
सर्वसिद्धिः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootसर्व + सिद्धि (प्रातिपदिक-समूह)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — ‘सर्वसिद्धिः’; समासः: सर्वा सिद्धिः
प्रजापतेO Prajāpati
प्रजापते:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootप्रजापति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन — ‘हे प्रजापते’

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Pātāla-khaṇḍa 12)

Concept: Darśana of the deity at her supreme seat is spiritually efficacious—vision itself becomes a means to siddhi when joined with faith.

Application: Seek darśana with inner purity and intention for dharma; treat temple-visit as a transformative encounter, not tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant sanctum opens to reveal Kāmākṣā enthroned, her gaze gentle yet all-penetrating, as if blessing the entire world in a single glance. Devotees stand at the threshold, overwhelmed by the sense that mere sight dissolves obstacles and awakens hidden attainments.","primary_figures":["Goddess Kāmākṣā/Kāmākṣī","devotees","attendant deities (optional)"],"setting":"inner sanctum of a famed śakti-pīṭha/kshetra shrine with carved pillars, lotus motifs, and a jeweled throne","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","vermillion red","sapphire blue","antique gold","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāmākṣā seated on a lotus throne within an ornate arch, gold leaf halo and background, heavy jewelry with gem inlays, rich red-green textiles, devotees at the base in añjali; intricate temple pillars and lamps, luminous sacred symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Kāmākṣā in refined, delicate form seated on a lotus dais; soft pastel sky-tones even indoors, fine ornament lines, gentle facial expression emphasizing compassionate gaze; lyrical floral motifs and subtle architectural framing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Kāmākṣā with bold outlines, large expressive eyes, layered ornaments, temple wall aesthetic; dominant reds/yellows/greens with black contouring, stylized lotus seat and lamp stands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central goddess enthroned amid lotus fields and ornate floral borders; deep indigo ground with gold detailing, symmetrical lamp motifs, peacocks and vines framing the sanctum, intricate textile patterns suggesting a festival darśana."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft drone (tanpura)","murmured mantras"]}

Sandhi Resolution Notes: विश्व + एक + शर्म + दम → विश्वैकशर्मदम्; दर्शन + मात्रेण → दर्शनमात्रेण; सर्व + सिद्धिः → सर्वसिद्धिः

K
Kāmākṣā
P
Prajāpati

FAQs

The verse highlights darśana as spiritually efficacious—simply beholding the Goddess (or her sacred seat) is presented as sufficient to confer siddhi (spiritual success and desired attainments).

Yes. By praising Kāmākṣā’s supreme abode and attributing universal welfare and siddhi to her darśana, the verse strongly aligns with Śākta devotional and tīrtha-māhātmya motifs.

It encourages reverence for sacred places associated with the Devī and underscores the value of sincere devotional encounter (darśana) as a direct spiritual practice.