Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

वसिष्ठ उवाच । एवमुक्त्वा तु सा देवी जगाम निजमंदिरम् । श्रुत्वा वाक्यं ततो देव्याः कंसो राजा सुदुःखितः

vasiṣṭha uvāca | evamuktvā tu sā devī jagāma nijamaṃdiram | śrutvā vākyaṃ tato devyāḥ kaṃso rājā suduḥkhitaḥ

Vasiṣṭha disse: Tendo assim falado, a deusa foi ao seu próprio templo. Ao ouvir as palavras da deusa, o rei Kaṃsa ficou profundamente aflito.

वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
कर्ता (Karta/Agent) (उवाच इत्यस्य)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), प्रकारवाचक (manner adverb: ‘thus’)
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
पूर्वकाल (Prior action) (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) + क्त्वा-प्रत्यय (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), क्रियाविशेषण (Adverbial to ‘जगाम’)
तुthen/but
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (Particle), विरोध/अनुवादार्थ (contrastive/continuative)
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Agent) (जगाम इत्यस्य)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
देवीthe goddess
देवी:
कर्ता (Karta/Agent) (सा इत्यस्य विशेष्य-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); सा इत्यस्य अप्पोजिशन (apposition)
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
निज-मन्दिरम्to her own abode
निज-मन्दिरम्:
कर्म (Karma/Goal) (गमनस्य)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + मन्दिर (प्रातिपदिक)
Formसमास (Compound): कर्मधारय (descriptive: ‘own palace/temple’), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल (Prior action) (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) + क्त्वा-प्रत्यय (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), क्रियाविशेषण (Adverbial to implied ‘अभवत्/आसीत्’)
वाक्यम्statement/words
वाक्यम्:
कर्म (Karma/Object) (श्रुत्वा इत्यस्य)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
ततःthen/thereupon
ततः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), तस्मात्/अनन्तरम् (ablatival adverb: ‘then/thereupon’)
देव्याःof the goddess
देव्याः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
कंसःKaṃsa
कंसः:
कर्ता (Karta/Agent) (आसीत्/अभवत् इत्यध्याहार्य)
TypeNoun
Rootकंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
राजाthe king
राजा:
कर्ता (Karta/Agent) (कंसस्य विशेष्य-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); कंसः इत्यस्य अप्पोजिशन (apposition)
सु-दुःखितःvery sorrowful
सु-दुःखितः:
कर्ता (Karta/Agent) (कंसस्य विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय-उपसर्ग/उपपद) + दुःखित (प्रातिपदिक; क्त from दुःख्/दुःख)
Formसमास (Compound): कर्मधारय (intensifying: ‘very sorrowful’), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); विशेषण (of कंसः/राजा)

Vasiṣṭha

Concept: Truth spoken by the divine can destabilize tyrants; inner adharma manifests as sorrow and fear when confronted by destiny.

Application: When you hear hard truth, let it reform you rather than harden you; distress can be a doorway to repentance.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"The goddess departs with composed dignity toward her temple, her aura steady, while behind her Kaṃsa’s face tightens—eyes shadowed, hands clenched, the court suddenly feeling colder. The scene lingers on the contrast: divine calm versus tyrannical distress.","primary_figures":["Vasiṣṭha (narrator-sage)","Gaurī (Pārvatī)","Kaṃsa"],"setting":"Palace hall opening into a temple corridor; the goddess moving toward a sanctum with hanging lamps and garlands.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","lamp-amber","deep crimson","charcoal gray","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaurī walking toward a richly ornamented shrine doorway with gold leaf arch; Kaṃsa seated behind, visibly distressed; gem-like highlights on jewelry and lamps, strong red/green contrasts, sacred calm emphasized by symmetrical temple motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle procession line as Gaurī exits; Kaṃsa’s sorrow rendered through subtle facial nuance; airy palace architecture with delicate pillars; soft, cool shadows suggesting foreboding.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized temple corridor with bold outlines; Gaurī’s serene eyes and graceful posture; Kaṃsa’s tense expression; warm lamp tones against darker court hues.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel split—left: goddess moving toward a garlanded shrine; right: Kaṃsa in distress; ornate floral borders, lotus motifs, deep blues and gold to heighten the moral contrast."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells fading","soft footsteps","court hush","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमुक्त्वा→एवम् उक्त्वा; निजमंदिरम्→निज-मन्दिरम्; सुदुःखितः→सु-दुःखितः

V
Vasiṣṭha
D
Devī
K
Kaṃsa

FAQs

The speaker is Vasiṣṭha; “uvāca” marks a direct speech transition, signaling that the narration is being delivered through Vasiṣṭha’s voice.

The goddess departs to her own temple after speaking, and Kaṃsa becomes intensely troubled upon hearing her words.

The verse underscores how words of divine warning or truth can unsettle a ruler driven by fear and insecurity, revealing inner turmoil as a consequence of adharmic intent.