Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Glory of the Vāsudeva Hymn: Boons, Japa across the Yugas, and Ascent to Vaikuṇṭha

सर्वकामसमृद्धार्थः स चैव हि भविष्यति । एवं हि सफलं स्तोत्रं मया भूप कृतं शृणु

sarvakāmasamṛddhārthaḥ sa caiva hi bhaviṣyati | evaṃ hi saphalaṃ stotraṃ mayā bhūpa kṛtaṃ śṛṇu

Ele se tornará, de fato, aquele cujos propósitos prosperam e cujos desejos se cumprem. Ó Rei, escuta: assim é este hino que compus, verdadeiramente frutuoso em seus resultados.

सर्वकाम-समृद्ध-अर्थःone whose aims are fulfilled with all desires
सर्वकाम-समृद्ध-अर्थः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + काम + समृद्ध + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (सर्वकामैः समृद्धः अर्थः यस्य/सर्वकामसमृद्धार्थः)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
हिindeed; for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal nuance)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
एवम्thus
एवम्:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात
सफलम्fruitful
सफलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘स्तोत्रम्’ इति विशेषणम्
स्तोत्रम्hymn
स्तोत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्तोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/करण), एकवचन; सर्वनाम
भूपO king
भूप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
कृतम्made; composed
कृतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√कृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘स्तोत्रम्’ इति विशेषणम्
शृणुhear
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्

Unspecified narrator/sage addressing a king (bhūpa)

Concept: A properly composed and transmitted stotra yields sarva-kāma-samṛddhi—comprehensive prosperity and fulfillment—when heard and practiced with faith.

Application: Adopt śravaṇa-niyama: regularly listen to/recite a Vishnu-stotra with attention; track one inner ‘aim’ (virtue) alongside outer aims, so prosperity is integrated with dharma.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a royal court turned into a sacred assembly, a sage stands before a seated king, reciting a newly composed hymn whose syllables appear as golden lotuses floating in the air. The king’s face brightens with hope as attendants hold lamps and incense, and a subtle Vishnu-emblem (conch-discus) glows behind the throne, signaling divine sanction of the stotra’s fruit.","primary_figures":["a composing/reciting sage","a king (bhūpa) listening","Vishnu symbols or a faint Vāsudeva presence"],"setting":"Palace sabhā with ritual purity—carpets, lamp stands, incense, scripture stand; courtly yet devotional atmosphere.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["royal crimson","antique gold","ivory","lapis blue","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: opulent court scene—sage reciting before a crowned king; gold leaf used for floating mantra-lotus motifs and Vishnu emblems behind the throne; rich reds and greens, gem-studded jewelry, ornate pillars, symmetrical composition, devotional aura blending royalty and divinity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined palace interior with delicate textiles; sage with manuscript, king listening attentively; soft golden syllable-lotuses drifting upward; cool architectural lines, subtle expressions, lyrical detailing of lamps and incense, gentle morning light entering from a jharokha.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal iconic court tableau with bold outlines; sage gesturing in recitation, king in attentive posture; Vishnu’s conch and discus motifs in the backdrop; strong reds/yellows/greens, patterned borders, temple-wall gravitas applied to royal setting.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion of Vishnu symbols above a courtly listening scene; ornate floral borders, lotus motifs multiplying to represent ‘sarva-kāma-samṛddhi’; deep blue background with gold and white detailing, peacocks perched on palace arches, textile-like repetition of mantra forms."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["courtly drums (soft)","temple bells","conch flourish at conclusion","murmurs of assent"]}

Sandhi Resolution Notes: सः + च + एव → स चैव (अ + ए → ऐ); सर्वकामसमृद्धार्थः (समास-निर्माण); मया भूप (सम्बोधन पृथक्)

FAQs

It promises that the listener/reciter will attain prosperity in aims and the fulfillment of all desired goals, emphasizing the hymn’s efficacy.

'Bhūpa' means “king” (protector of the earth). The verse is spoken to a royal listener within a dialogic frame, though the specific names are not present in this single śloka.

It underscores faith in devotional praise (stotra) and attentive listening (śravaṇa) as spiritually potent practices that lead to both worldly well-being and purposeful living.