Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Karmic Causality, Fate, and the Supremacy of Food-Charity

within Guru-tīrtha Glorification

स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वेव बलाद्दैवेन नीयते । दैवं प्राहुश्च भूतानां सुखदुःखोपपादनम्

sa tatra baddhvā rajjveva balāddaivena nīyate | daivaṃ prāhuśca bhūtānāṃ sukhaduḥkhopapādanam

Ali, como que amarrado por uma corda, ele é arrastado pelo destino e levado à força. Pois ‘destino’ é dito ser aquilo que faz surgir prazer e dor nos seres.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (Locative/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb: there)
बद्ध्वाhaving bound
बद्ध्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootबन्ध् (धातु) → बद्ध्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having bound)
रज्ज्वाwith a rope
रज्ज्वा:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरज्जु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
इवas if; like
इव:
Upamā (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-निपात (comparative particle)
बलात्by force; forcibly
बलात्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formअव्ययभावे पञ्चमी-एकवचनरूपम्; क्रियाविशेषण (forcibly)
दैवेनby fate; by divine dispensation
दैवेन:
Karaṇa/Hetu (Instrument/Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
नीयतेis led; is carried
नीयते:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (Passive); आत्मनेपदम्
दैवम्fate; destiny
दैवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्राहुःthey have said; they call
प्राहुः:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपदम्; उपसर्गः प्र-
and
:
Sambandha (Coordinator/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
भूतानाम्of beings
भूतानाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
सुखदुःखोपपादनम्the bringing about of happiness and sorrow
सुखदुःखोपपादनम्:
Pradhāna-nāma (Predicate nominative/विशेष्य-निर्देश)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक) + उपपादन (प्रातिपदिक)
Formसमासः: (सुख + दुःख) इतरेतर-द्वन्द्वः, ततः उपपादनम् इति षष्ठी-तत्पुरुषः (सुखदुःखयोः उपपादनम्); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

Unspecified (narrative voice within Bhūmi-khaṇḍa context)

Concept: Beings are dragged by daiva (fate) like one bound by a rope; daiva is the mechanism that dispenses pleasure and pain.

Application: Replace fatalism with responsibility plus surrender: do your dharma, accept outcomes without bitterness, and intensify Hari-bhajana (japa, kīrtana, ekādaśī discipline) as the path to inner freedom.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A human figure is gently yet irresistibly pulled forward by an invisible rope that becomes visible as a glowing cord of ‘daiva’, leading toward a forked path marked ‘sukha’ and ‘duḥkha’. Above, Vishnu’s calm presence radiates, suggesting that refuge in the divine can sever the binding cord.","primary_figures":["a bound human (symbolic jīva)","personified Daiva as a luminous rope/noose","Vishnu (as liberator, optional but Vaishnava-consistent)"],"setting":"a liminal road between a worldly town and a distant temple gateway, symbolizing choice and consequence","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","molten gold","smoky violet","sandstone beige","lotus white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central bound jīva with a gold-leaf rope labeled ‘daiva’ pulling him; two side panels show sukha and duḥkha as ornate vignettes; Vishnu in upper register with heavy gold halo, conch and discus, gem-studded ornaments, rich reds/greens, temple arch frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a winding path with a delicate luminous cord tugging the figure; distant shrine with a faint Vishnu aura; soft gradients, refined faces, cool blues and warm ochres, lyrical atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic figure with stylized rope motif curling like a serpent; Vishnu’s serene visage above; bold outlines, saturated pigments, temple-wall symmetry and didactic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central road motif with a golden cord; lotus borders; upper field shows a small Krishna/Vishnu emblem; sukha/duḥkha represented as contrasting floral patterns (blooming lotuses vs thorny vines), deep blue ground with gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","deep bell","low drone","brief silence after key words"]}

Sandhi Resolution Notes: रज्ज्वेव = रज्ज्वा + इव. बलाद्दैवेन = बलात् + दैवेन. प्राहुश्च = प्राहुः + च. सुखदुःखोपपादनम् = सुख + दुःख + उपपादनम् (समास-समाहार).

FAQs

It defines daiva as the causal factor that results in beings experiencing pleasure and pain, portraying an individual as being pulled along helplessly when bound by such forces.

The verse compares a person to someone tied with a rope and dragged by force, implying limited control when one is constrained by destiny’s momentum.

Since pleasure and pain arise through forces beyond immediate preference, the verse encourages steadiness and discernment—responding to circumstances without arrogance in सुख (pleasure) or despair in दुःख (pain).