Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

मृगान्स पीडयित्वा तु बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । शिलातलं समाश्रित्य निषसाद सुखेन वै

mṛgānsa pīḍayitvā tu bāṇapāṇirdhanurddharaḥ | śilātalaṃ samāśritya niṣasāda sukhena vai

Depois de importunar os veados, o arqueiro que trazia o arco, com flechas na mão, abrigou-se sobre uma laje de pedra e ali se sentou com tranquilidade.

मृगान्deer
मृगान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular (pronoun)
पीडयित्वाhaving tormented
पीडयित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Gerundial modifier)
TypeVerb
Rootपीड् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया — having afflicted/after tormenting
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थे — but/indeed
बाणपाणिःone with an arrow in hand
बाणपाणिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबाण + पाणि (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (बाणः पाणौ यस्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
धनुर्धरःbow-bearer
धनुर्धरः:
Karta (Apposition/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootधनुस् + धर (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (धनुः धरति इति), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
शिलातलम्stone-surface
शिलातलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिला + तल (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (शिलायाः तलम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
समाश्रित्यhaving taken refuge on
समाश्रित्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Gerundial modifier)
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया — having resorted to
निषसादsat down
निषसाद:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootनि-षद् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथम-पुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd person, Singular
सुखेनcomfortably/with ease
सुखेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular (adverbial use)
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Cruel action followed by complacent ease reveals tamasic blindness; adharma often feels ‘comfortable’ until truth confronts it.

Application: Notice where you rationalize harm as normal; replace exploitative habits with protective ones (ahiṃsā, restraint, compassion).

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A muscular hunter, bow slung and arrows gleaming, pauses after chasing deer; the forest feels disturbed, with startled birds lifting from branches. He sits casually on a broad rock, posture relaxed, while the background hints at fleeing animals and broken undergrowth.","primary_figures":["Vyādha (hunter)","deer (mṛga)"],"setting":"rocky outcrop within dense forest, trampled grass, distant deer silhouettes","lighting_mood":"late-afternoon harsh light","color_palette":["burnt sienna","olive green","slate gray","bone white","rust red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the hunter seated on a stylized rock with ornate bow and quiver; deer in the background with expressive eyes; gold leaf used sparingly on weapon details and borders, emphasizing the moral contrast between glittering arms and disturbed nature.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant forest with fine-line trees; the hunter on a gray rock, deer leaping away; subtle narrative cues—broken twigs, startled birds—painted with delicate brushwork and restrained earthy tones.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the hunter’s stance and seated pose rendered iconically; deer and forest spirits suggested in patterned foliage; strong ochre/green palette with rhythmic composition like a cautionary panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: forest scene framed by floral borders; deer and peacocks arranged symmetrically but with a central disruptive hunter figure; deep blues/greens contrasted with rust and gray, using decorative motifs to heighten ethical tension."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["twang of bowstring (implied)","rustling leaves","startled deer calls","distant drum"]}

Sandhi Resolution Notes: मृगान्स → मृगान् + सः (सः before consonant becomes स); बाणपाणिर्धनुर्द्धरः → बाणपाणिः + धनुर्धरः; धनुर्धरः (धनुस् + धरः, visarga sandhi); अन्यत्र विशेष-सन्धिः न।

FAQs

It describes an archer who, after troubling deer during a hunt, sits down comfortably on a rocky surface.

It literally means “having taken refuge on the rock-surface,” indicating he chose a stone slab/rocky ground as his resting place.

No. This verse is purely narrative and does not name a deity, tīrtha, or specific location.