Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī

रोरूयमाणां स प्राज्ञो वचनं चेदमब्रवीत् । का त्वं भवसि कल्याणि कस्माद्रोदिषि सांप्रतम्

rorūyamāṇāṃ sa prājño vacanaṃ cedamabravīt | kā tvaṃ bhavasi kalyāṇi kasmādrodiṣi sāṃpratam

Vendo-a chorar, o homem sábio disse estas palavras: «Quem és tu, ó senhora auspiciosa? Por que choras agora?»

rorūyamāṇāmof (her) who was weeping
rorūyamāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootrorūyamāṇa (कृदन्त; √rud/रुद्)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Ṣaṣṭhī vibhakti (6th/षष्ठी), Ekavacana (एकवचन); Śatṛ-pratyaya present participle (वर्तमानकाले शतृ), genitive dependent
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); pronoun
prājñaḥthe wise man
prājñaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootprājña (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; substantive adjective used as noun
vacanamspeech; words
vacanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (2nd/द्वितीया), Ekavacana
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
idamthis
idam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; demonstrative pronoun
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
FormLaṅ-lakāra (लङ्; Imperfect/Past), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana; parasmaipada
who?
:
Prashna (प्रश्न/Interrogative predicate)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; interrogative pronoun
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormEkavacana, Prathamā (1st); 2nd-person pronoun
bhavasiare
bhavasi:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्; Present), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यमपुरुष), Ekavacana; parasmaipada
kalyāṇiO auspicious lady
kalyāṇi:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootkalyāṇī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Sambodhana vibhakti (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana
kasmātfrom what cause? why?
kasmāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान; cause/source)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃ/Napुंसकलिङ्ग, Pañcamī vibhakti (5th/पञ्चमी), Ekavacana; interrogative pronoun
rodiṣido you weep
rodiṣi:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√rud (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana; parasmaipada
sāṃpratamnow; at present
sāṃpratam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootsāṃprata (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव-प्रयोग)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)

An unnamed wise man (prājñaḥ)

Concept: Compassion begins with respectful questioning; recognizing the other’s dignity (‘kalyāṇi’) is itself healing.

Application: When someone suffers, ask gently and without assumptions; create safety for truth-telling before offering solutions.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A calm, luminous sage steps closer to the weeping maiden, his hand raised in a gesture of reassurance, his face composed with steady compassion. The maiden’s tears glint like pearls against the mountain’s stone, while the surrounding trees form a natural canopy like a temple hall for this intimate dharma-dialogue.","primary_figures":["wise man (prājña)","weeping maiden"],"setting":"Rocky mountain clearing near an āśrama boundary marked by kusa grass and a small water pot, with birds perched quietly above.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["soft gold","sage green","stone gray","indigo","rose"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a compassionate rishi with gold leaf halo addressing a sorrowful maiden, ornate borders, rich reds/greens, delicate tear highlights, small āśrama elements (kamandalu, kusa), gold leaf embellishment emphasizing sanctity and reassurance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate two-figure composition under a tree on a mountain ledge, delicate facial expressions, subtle tear detail, cool natural palette with lyrical calm, fine linework and gentle shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes conveying compassion and grief, stylized foliage patterns, warm pigment blocks, narrative clarity with temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central vignette of rishi and maiden framed by floral borders and birds, lotus motifs suggesting auspiciousness, deep blues and gold accents, intricate textile-like detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft birdsong","rustling leaves","tanpura drone","gentle bell chime","quiet pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: edamabravīt → idam + abravīt; kasmādrodiṣi → kasmāt + rodiṣi.

FAQs

He responds to the sight of a woman crying by speaking to her directly and asking her identity and the reason for her grief.

The verse models compassionate attentiveness: noticing suffering and beginning with respectful, clarifying questions rather than indifference or judgment.

No. This śloka is a narrative transition in dialogue and does not name a deity, place, or tīrtha.