
Description of the Greatness of the Mother-and-Father Tīrtha
O capítulo 84 exalta os pais (e o guru) como tīrthas vivos: servi-los com reverência concede mérito extraordinário. Por meio de exemplos (os filhos de Yayāti, Pūru e Turu; e Yadu e Turu sob maldição), afirma que o favor ou a ira do pai moldam fortemente o destino dos descendentes, e que atender com respeito ao chamado dos pais equivale ao fruto de banhar-se no Gaṅgā. Atos de serviço—lavar os pés dos dignos, massagear o mestre, oferecer alimento, vestes e banho—são equiparados à peregrinação e até a um mérito do nível do Aśvamedha. O texto também adverte: insultar os pais leva ao inferno Raurava; negligenciar pais idosos traz sofrimento; e difamar o próprio guru é declarado além de qualquer expiação. Encerrando-se no âmbito do relato de Vena, o capítulo enfatiza a conduta diária de veneração à mãe, ao pai e ao mestre como fundamento do conhecimento, da prosperidade e da ascensão espiritual.
Verse 1
सुकर्मोवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं चरित्रं पापनाशनम् । पुत्राणां तारकं दिव्यं बहुपुण्यप्रदायकम्
Sukarma disse: «Tudo isto te foi plenamente narrado: uma história sagrada que destrói o pecado, que se torna um libertador divino para os filhos e que concede abundante mérito».
Verse 2
प्रत्यक्षं दृश्यते लोके ययातिचरितं श्रुतम् । पूरुणाप्तं महद्राज्यं दुर्गतिं गतवांस्तुरुः
Neste mundo, a conhecida história de Yayāti é vista como exemplo claro e vivo. Pūru alcançou o grande reino, enquanto Turu caiu na desventura.
Verse 3
पितृप्रसादात्कोपाच्च यथा जातं तथा पुनः । पुत्राणां तारकं पुण्यं यशस्यं धनधान्यदम्
Quer provenha do favor do pai, quer de sua cólera, ainda assim torna a ser um santo libertador para os filhos, concedendo mérito, fama e o dom de riquezas e grãos.
Verse 4
शापयुक्ताविमौ चोभौ तुरुश्च यदुरेव च । पितृमातृसमं नास्ति अभीष्टफलदायकम्
Ambos, Turu e também Yadu, estavam sob uma maldição. Nada se iguala ao pai e à mãe, pois eles concedem o fruto desejado.
Verse 5
साभिलाषेण भावेन पिता पुत्रं समाह्वयेत् । माता च पुत्रपुत्रेति तस्य पुण्यफलं शृणु
Se, com intenção amorosa e afetuosa, um pai chama seu filho, e uma mãe chama seu filho dizendo: «Filho, filho», ouve o fruto meritório (puṇya-phala) disso.
Verse 6
समाहूतो यथा पुत्रः प्रयाति मातरं प्रति । यो याति हर्षसंयुक्तो गंगास्नानफलं लभेत्
Assim como o filho, quando chamado, vai ao encontro da mãe, do mesmo modo quem parte cheio de alegria alcança o mérito do banho no Gaṅgā.
Verse 7
पादप्रक्षालनं यस्तु कुरुते च महायशाः । सर्वतीर्थफलं भुंक्ते प्रसादात्तु तयोः सुतः
Quem, ó ilustre, lava os pés (dos dignos) desfruta do mérito de todos os tīrtha, os lugares sagrados de peregrinação; e pela graça daqueles assim honrados, também seu filho recebe esse benefício.
Verse 8
अंगसंवाहनाच्चान्यदश्वमेधफलं लभेत् । भोजनाच्छादनस्नानैर्गुरुं यः पोषयेत्सुतः
Ao massagear os membros (do mestre), alcança-se o mérito do sacrifício Aśvamedha. O filho que sustenta seu guru com alimento, vestes e serviço de banho é grandemente recompensado.
Verse 9
पृथ्वीदानसमं पुण्यं तत्पुत्रे हि प्रजायते । सर्वतीर्थमयी गंगा तथा माता न संशयः
O mérito igual ao dom da terra nasce, de fato, em seu filho. A Gaṅgā reúne todos os vados sagrados; assim também a mãe — disso não há dúvida.
Verse 10
बहुपुण्यमयः सिंधुर्यथा लोके प्रतिष्ठितः । अस्मिल्लोंके पिता तद्वत्पुराणकवयो विदुः
Assim como o Sindhu é celebrado no mundo por ser repleto de grande mérito, assim também, neste mesmo mundo, os sábios dos Purāṇas reconhecem o pai como de igual estatura.
Verse 11
सुकर्मोवाच । भ्रंशते क्रोशते यस्तु पितरं मातरं पुनः । स पुत्रो नरकं याति रौरवाख्यं न संशयः
Disse Sukarma: O filho que insulta e repetidamente grita contra o pai e a mãe vai ao inferno chamado Raurava — disso não há dúvida.
Verse 12
मातरं पितरं वृद्धौ गृहस्थो यो न पोषयेत् । स पुत्रो नरकं याति वेदनां प्राप्नुयाद्ध्रुवम्
O chefe de família que não ampara a mãe e o pai na velhice — tal filho vai ao inferno e certamente alcança o sofrimento.
Verse 13
कुत्सते पापकर्ता यो गुरुं पुत्रः सुदुर्मतिः । निष्कृतिर्नैव दृष्टा वै पुराणैः कविभिः कदा
Esse filho de mente perversa que, praticando o pecado, ultraja o próprio guru — para ele, os Purāṇas e os sábios-poetas jamais descreveram qualquer expiação.
Verse 14
एवंज्ञात्वाह्यहंविप्रपूजयामिदिनेदिने । मातरं पितरं नित्यं भक्त्या नमितकंधरः
Sabendo assim, ó brāhmaṇa, eu te venero e honro dia após dia; e, a cada dia, inclino-me com devoção diante de minha mãe e de meu pai, com o pescoço curvado em reverência.
Verse 15
कृत्याकृत्यं वदेच्चैव समाहूय गुरुर्मम । तत्करोम्यविचारेण शक्त्या स्वस्य च पिप्पल
Meu mestre, tendo-me chamado, diz-me o que deve ser feito e o que não deve ser feito; e eu o realizo sem hesitação, conforme minha própria capacidade—ó Pippala.
Verse 16
तेन मे परमं ज्ञानं संजातं गतिदायकम् । एतयोश्च प्रसादेन संसारे परिवर्तते
Por isso, surgiu em mim o conhecimento supremo, aquele que concede o fim mais elevado. E, pela graça destes dois, transforma-se o curso de alguém no saṃsāra.
Verse 17
यच्चकिंचित्प्रकुर्वंति मानवा भुवि संस्थिताः । गृहस्थस्तदहं जाने यच्च स्वर्गे प्रवर्तते
Tudo o que os seres humanos fazem enquanto vivem sobre a terra, eu sei que o gṛhastha, o chefe de família, é a própria causa disso; e também do que se desenrola no céu.
Verse 18
नागानां च इहस्थोपि चारं जानामि पिप्पल । एतयोश्च प्रसादाच्च त्रैलोक्यं मम वश्यताम्
Ó Pippala, mesmo permanecendo aqui, conheço os movimentos dos Nāgas; e, pela graça destes dois, que os três mundos venham a ficar sob meu domínio.
Verse 19
गतं विद्याधरश्रेष्ठ भवानर्चतु माधवम् । विष्णुरुवाच । एवं संचोदितस्तेन पिप्पलो हि स्वकर्मणा
«Vai, ó melhor entre os Vidyādharas; adora Mādhava (Viṣṇu).» Disse Viṣṇu: «Assim, instigado por ele, Pippala—impelido por seus próprios atos passados—procedeu conforme.»
Verse 20
आनम्य तं द्विजश्रेष्ठं लज्जितोऽपि दिवं ययौ । सुकर्मासोऽपि धर्मात्मा गुरुं शुश्रूषते नृप
Curvando-se diante do melhor dos duas-vezes-nascidos, partiu para o céu, embora ainda envergonhado. Ó rei, até Sukarmāsa—de alma reta—serviu ao seu guru com dedicada assiduidade.
Verse 21
एतत्ते सर्वमाख्यातं पितृतीर्थानुगं मया । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि वद वेन महामते
Tudo isto te foi plenamente narrado por mim, conforme os tīrthas sagrados ligados aos antepassados. Que mais devo dizer-te? Fala, ó Vena, de grande mente.
Verse 84
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडेवेनोपाख्याने मातापितृतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरशीतितमोऽध्यायः
Assim, no Śrī Padma Purāṇa, no Bhūmi-khaṇḍa, dentro da narrativa de Vena, encerra-se o octogésimo quarto capítulo, intitulado «Descrição da Grandeza do Tīrtha da Mãe e do Pai».