Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

एवं श्रुत्वा गता सा च मेनका तत्र प्रेषिता । समाचष्ट तु तत्सर्वं देवराजस्य भाषितम्

evaṃ śrutvā gatā sā ca menakā tatra preṣitā | samācaṣṭa tu tatsarvaṃ devarājasya bhāṣitam

Tendo ouvido assim, Menakā, enviada para lá, foi e relatou por inteiro as palavras proferidas pelo rei dos deuses, Indra.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyā (क्रिया) (pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), from √श्रु (to hear); expresses prior action (पूर्वक्रिया)
गताwent / having gone
गता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (क्त-प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); agrees with 'सा मेनका'
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine, Nominative (प्रथमा) Singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) (conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चय-बोधक)
मेनकाMenakā
मेनका:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमेनका (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा) Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
FormAvyaya, adverb of place (देशवाचक क्रियाविशेषण)
प्रेषिताhaving been sent
प्रेषिता:
Karta (कर्ता) (as qualified by being sent)
TypeVerb
Rootप्र-इष्/प्रेष् (धातु) → प्रेषित (क्त-प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative Singular; 'sent/commissioned'
समाचष्टreported / told
समाचष्ट:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-चक्ष् (धातु)
FormLakāra: लिट् (Perfect), Person: 3rd (प्रथमपुरुष), Number: Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
तुindeed / but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध) (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
FormAvyaya, particle (निपात), contrast/emphasis
तत्that
तत्:
Karma (कर्म) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun used adjectivally, Neuter, Accusative (द्वितीया) Singular; qualifies 'सर्वम्'
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया) Singular
देवराजस्यof the king of gods (Indra)
देवराजस्य:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive/possessive)
TypeNoun
Rootदेव + राज (प्रातिपदिक) (समास)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी) Singular; compound: देवस्य राजा = देवराज (king of gods)
भाषितम्the spoken words / statement
भाषितम्:
Karma (कर्म) (apposition to 'तत्सर्वम्')
TypeNoun
Rootभाष् (धातु) → भाषित (क्त-प्रत्यय)
FormPast passive participle used substantively, Neuter, Accusative Singular; 'what was spoken'

Narrator (contextual voice of the Purāṇa)

Concept: Faithful communication—reporting ‘in full’—is itself a dharmic act that prevents distortion and conflict.

Application: When conveying instructions or teachings, avoid embellishment; transmit accurately and completely.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Menakā arrives at her destination and, with poised dignity, recites Indra’s message without omission, hands folded in formal envoy etiquette. The listener’s court—earthly yet touched by celestial elegance—leans in as every word is delivered, the moment emphasizing the power of accurate speech.","primary_figures":["Menakā (apsaras)","Recipient king/court (unnamed)","Attendants"],"setting":"Royal audience hall on earth with carved pillars, incense haze, and a small dais for the king","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["amber","teak brown","lapis blue","soft gold","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Menakā standing in añjali मुद्रा before an earthly king on a throne, gold leaf accents on jewelry and architectural borders, rich maroon and green textiles, embossed halos for celestial presence, narrative clarity with symmetrical attendants and ornate floor patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with delicate lines, Menakā slightly bowed while speaking, refined faces and subtle gestures, pale sandstone hall with patterned carpets, restrained palette with lapis and warm ochres, lyrical calm emphasizing truthful reporting.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized court pillars, Menakā with expressive eyes and elaborate ornaments, king seated with formal posture, warm red-yellow-green pigments, rhythmic decorative motifs framing the act of speech.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: court scene framed by floral borders and lotus medallions, deep blue backdrop with gold highlights, Menakā centered as messenger, symmetrical attendants, intricate textile patterns and ornamental arches."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low vīṇā drone","soft ankle bells","incense crackle","hushed court ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: तत्सर्वम् = तत् + सर्वम्; देवराजस्य is a tatpuruṣa compound (देव + राज).

M
Menakā
I
Indra (Devarāja)

FAQs

‘Devarāja’ means the king of the gods and refers to Indra here.

She goes as one who has been dispatched and conveys (reports) Indra’s spoken message in full.

It highlights faithful transmission of a message—listening carefully and reporting accurately without omission.